Image via Wikipedia
I’m coming up on 20 years in Chile, and I speak Spanish all day, every day. Sure, I still have an accent, but it rarely gets in the way—except when a diphthong is involved!
The dastardly diphthong is the sound produced when two vowels buddy up in the same syllable and get so tight they morph into a whole new vowel sound (sounds almost biological, doesn’t it?). Continue reading
Posted in Expat living, Language
Tagged accents, Chile, English language, Language, language learning, linguistics, PostaWeek2011, pronunciation, Spanish language, Speaking Spanish, Vowel
Image via Wikipedia
I’m sitting across from my friend Sheila at a booth at Liguria, a favorite bar/restaurant in Providencia, and I can’t help but stare at the bags under her eyes. It’s the first time I’ve seen her in months, and she’s clearly on edge. Distracted, jumpy. She fidgets with the menu. Can’t make up her mind. Doesn’t know what she wants. And frankly, she looks like hell. Continue reading
This week’s WordPress Weekly Photo Challenge theme is “Red,” and man have I got some red for you!
Sunset over Concón, Chile
Image by Ssolbergj via Wikipedia
What do geography and translation have in common?
Here’s a hint: How many continents do YOU think there are? (Oh yes, a question can TOO be a hint!)
Not seeing it? OK, here goes. Both geography and translating have a cultural component. Still no “ah-hah!”? Let me back up then.
I do a lot of translating from Spanish to English and often stumble onto (or over) the claim that something is “disponible en todos los 5 continentes,” which very straight-forwardly (though perhaps somewhat non-sensically) translates to “available on all 5 continents.”
But Wait. Just. A. Minute! Whaddya mean all FIVE continents? Everyone knows there are SEVEN continents! Continue reading
Posted in Identity, Language
Tagged Chilean Spanish, cultural differences in geography, cultural elements in translation, geography, Globe, how many continents, Language, PostaWeek2011, science vs culture, translation