El contexto chileno (Chile in context)

For English, use the translator tool or see the summary below…

En Chile se habla español. Y si sabes hablar español porque lo aprendiste o porque también se habla en tu país de origen, seguro considerarás que estás en óptimas condiciones de llegar a Chile y entenderte con todo el mundo. Pero… no siempre es así! Hay muchas particularidades en las formas de comunicación que tienen los chilenos.

Más allá de las diferencias en la pronunciación o el uso de un vocabulario local específico, lo que me llamó la atención al llegar a Chile es la cantidad de frases sin completar que se intercambian en un diálogo normal entre dos personas. Reproduzco aquí algo similar:

– Oye, negro, ¿qué pasó con la cuestión de la…?

– ¡Ah! Ni me hables. Se funó.

Esto demuestra que los chilenos manejan muchísimo el contexto. Es muy frecuente ver que sin mencionar el tema o el objeto de diálogo, el interlocutor se incorpora a la conversación, dejando al extranjero fuera sin siquiera reparar en que no se ha enterado de nada.

También pasa en la prensa. Eso es algo que me sorprendió mucho. Se utilizan los titulares de los diarios de forma contextualizada y directamente relacionada con el titular del día anterior sobre el mismo tema. Si uno lee el título, el supertítulo y la bajada (en negritas) puede no saber de que se está hablando, ya que el tema viene contextualizado y si te perdiste la noticia del día anterior, esta te va a costar más entenderla.

Por ejemplo, si leemos un titular como:

“Dirigentes garantizan que búsqueda de responsables fue exitosa”

Solamente podremos entender el contenido si el día anterior habíamos leído la noticia sobre un caso de intento de incendio de una empresa y la querella de los dirigentes contra 5 trabajadores sospechosos.

Pero lo más divertido es cuando, en un diálogo entre dos chilenos aparecen los sonidos sustituyendo a las palabras y el uso palabras como de trabalenguas, jugando con su sonoridad. Así podemos encontrarnos con lo siguiente:

4 silbidos que suben de tono hasta el tercero y bajan en el cuarto: se utilizan para presionar a alguien cuando se está demorando en ejecutar una acción (por ejemplo: el conductor de la micro tarda en salir del paradero).

¿Y boston?: significa “¿Y tú qué?”. Proviene del uso del vos como segunda persona (ejemplo: ¿y vos?) agregando de forma graciosa el final de una palabra que resulta ser una ciudad conocida y que no tiene ninguna relación con el contenido de la expresión.

¿Conoces más ejempos similares? Cuéntalos acá.

__________________________

  • ENGLISH SUMMARY:

Chilean Spanish is unique. It goes beyond a matter of accents and relies heavily on context to complete the meaning, and many native Spanish speaking people find themselves lost in the Chilean context game.

One example is a series of 4 short whistles that rise in tone until the third and then drops at the 4th to indicate impatience (for example, the bus is late leaving the station).

Do you have other examples? Let us know!

19 responses to “El contexto chileno (Chile in context)

  1. Tanta comunicación en el contexto es la culpable de que usemos tan pocas palabras… algunas pueden tener mil significados según el momento, el tono, o la ubicación en la frase.
    Eso, que se reconoce siempre como una pobreza del lenguaje verbal, es también una enorme riqueza en la comunicación.
    Que imagino claro, les hace todo mucho más complicado a los extranjeros.

  2. La palabra “weá”. Todo contexto ella misma: “Son weás, weón”

  3. Its context AND tone of voice! I had a friend who taught elementary school here and couldn’t get her kids to behave in class. She observed other teachers and discovered that they “whined” to get the kids to do what they wanted… she tried it and it worked like a charm…
    It’ works with adults too- it’s a special tone of voice that changes and order into a request… for example “Hazme esto” (do this for me) is an order, but if you drag out the “es” (hazme eeeeeees-to) the person understands this drawn out syllable to mean “please”.

  4. I totally agree with you, Gringa!
    As a teacher of Spanish as a foreign language I always have to explain to my students, especially from northern Europe, that we don’t use as many “por favor” nor “gracias” as they do in their languages, at least here in Spain, where I live. Instead we use the tone, context and other words like “jefe!” or “anda”.
    I liked your example, by the way.

  5. Genial, Gringa! Eso de la entonación es muy particular.
    Hay muchos ejemplos como esos: “Páaaaaaaaasame ese liiiiibro” vendría siendo algo como: ‘Could you please give me that book, please?’

  6. I need to fine-tune that example… it’s not just that the first and last words get drawn out, but the intonation changes too (linguists, forgive my lack of precision here!) but it starts out high pitched and each syllable drops a tone or so… Viejo- we should try and record some examples and get an MP3 up here!

  7. I really agree with you, Gringa. First we should record some chilean people, then it would be funny to try with our foreign voices pretending to be chilean!

  8. La Gringa, you’re right about the tone of voice being so important. Often in e-mails to Chilean acquaintances (people with whom I don’t need to speak formally but not people who know me well) I’ve noticed I feel caught between sounding like a robot who just wrote something with no personality direct from the Spanish textbook and sounding overly demanding if I write something exactly how I’d say it.

    I found your blog through the e-mail you sent out to Chilespouses, I’ve left a link to mine, which is a personal blog but does obviously deal a lot with expat life in Chile. Interesting stuff you’ve got on here, looking forward to reading more!

  9. I really liked that last example. There is an episode (probably 3-5ish range) of la Ofis, the Chilean version of The Office, in which the boss and one of the employees go back and forth using this play on “vos”… something like…Boston, Bosnia, etc… a couple others thrown in there.

    In my house it has become common to say “Liz Taylor” for ready/listo/a, which is another example of the same type.

  10. Liz Taylor, esa es buena!! Jajaja… sí, yo también lo empecé a usar de tanto escucharlo.

  11. LJ……. lo juimo (nos fuimos)

  12. hablamos CASTELLANO, no existe el lenguaje español…. sí tal vez el shileno, jejejjeje

  13. ja-ja… a mi me confundía mucho al llegar y dije que quise inscribirme en un curso de español y me dijo ya, Castellano, nivel 3! Nunca lo había escuchado así!

  14. Es curioso. Vuelvo a Chile después de casi un año y medio en Europa, extrañando mi país pero también detestando muchas de las cosas que aquí mencionas , como esa CRÓNICA incapacidad del chileno de manifestar que está molesto y preguntarle al chofer porqué mierda no arranca y hacerse cargo de sus palabras y opiniones frente al resto, en vez de silbar unas notas estúpidas para luego camuflarse entre el resto de los silbadores (no vaya a pasar qué alguien lo mire feo)

    Pero ahora lo leo en tu blog(que encontré por total casualidad) y me arrancó una sonrisa de la boca verlo descrito por un extranjero…me cagué de la risa con el fricamoldemarraqueta de otro artículo!

    En resumen, me cagaste po gringa. Ahora ya no sé si odio o amo mi país y su interminable lista de incongruencias y awkwardness/oddities….

    Te felicito por la página (falta ampliar las traducciones en inglés eso sí!!) y espero darme otra vuelta por aquí pronto.

    saludos.

  15. Hola Vicente-
    Me alegro que te haya gustado… cada pais/cultura tiene sus idiosincracias ?cierto? (lamentablemente estoy tipeando en un teclado gringo que no tiene accentos ni caracteres especiales espanoles)… la idea aqui no es criticar, sino reconocer y reflexionar… me encantaria que dejes tus comentarios en los otros posts cuando puedas! Saludos!

  16. ¿Donde aprendiste español gringa? ¿Solo viviendo en Chile? ¡Estoy impresionado por que es perfecto!
    Yo llevo como 4 meses viviendo en Londres y aún no cacho la movida del English del todo.
    ¿Algún consejo sobre como aprendiste una segunda lengua? Yo nunca había visto un gringo escribir un español tan perfecto ¡Mejor que hispanoparlantes nativos!

    También me cagué de la risa con el blog. A la distancia le agarro cariño a todas esas weas que detestaba de Chile, ajajjaja. Extraño las hallullas.

    Saludos

  17. Hola Nico-
    Muchas gracias por tus elogios linguisiticos, y si, aprendi basicamente viviendo en Chile–desde hace muchos anyos–(y en este momento escribiendo desde un computador sin accentos!). Creo que la mejor forma de aprender otro idioma es ‘a la fuerza’–es decir, cuando tienes que hablarla para sobrevivir–como es tu caso ahora en Londres…. asi es que paciencia y practica! Gracias tambien por tus comentarios sobre el blog… me alegro que te guste! Saludos!

  18. Al igual que Vicente encontré este blog por casualidad al querer mostrarle a una amiga Brasileira (hace unos meses que vivo en Brasil y extraño varias cosas que odiaba de Chile) lo que en Chilito lindo llamamos “Marraqueta”, y de su parecido al “Ass”, todo esto para explicarle porque en Chile también al “Ass” le llamamos “panes”…en fin Margaret, me gustó mucho tu blog y más aún si eres nativa de otro país, como Chileno “Patiperro” se le agradece mucho eso.
    Saludos y al igual que Nico1920 extraño las hallullas, ya que acá en SP no existen!!!!

  19. Hola Rubén. Me alegro que te gustó el blog y que te ayude explicar cosas chilenas a personas de otros países!
    Es cierto- soy de Estados Unidos, pero a punto de cumplir 20 años en Chile!
    Espero que vuelvas con frecuencia y ojalá que dejes comentarios cuando algo te llega… (Suerte con tu búsqueda “panísitica”!!)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s