Glossary * Chilenismos

Having a hard time understanding Chilean Spanish (also known as “Chilensis“)? Not surprising. It’s full of Chilenismos (modismos chilenos)–slang expressions in common use in Chile. This Spanish-English glossary of words, expressions, sayings, dichos, and chilenismos commonly used in Chile should help. It’s a work in progress, so check back frequently! And please feel free to correct and contribute!
For a glossary of Chilean culinary terms, see my Culinary Glossary at Tasting Chile.

Al tiro (ahl TEER-oh): Right away! Tiro means shot, so I always thought that this expression meant “like a shot” or “fast as a bullet.” Reader @freelish explains, however, that it refers to the shot fired to initiate a race… which makes plenty of sense– the racers begin as fast as they can as soon as they hear the shot, so it would literally be “upon the shot” or at the sound of the shot. Thanks @freelish!

Agüita (ah-GWEE-tah) (n): Herb tea. Strictly speaking, an infusion (tizana) of some herb, leaf, and/or flower.People usually drink coffee (espresso), tea, or “agüita” at the end of a meal.

Andar pato (ahn-DAR PAH-to): to be broke.

Animita (ah-nee-MEE-ta): (n) A shrine that marks the spot of a person who dies tragically. Also refers to the “essence” of that person who is considered a popular saint who grants favors to devotees. These are frequently found along the sides of highways, railroad tracks, and coastal cliffs.

Apagón (ah-pah-GOAN): (n) Blackout. This is not a Chilean word, per se, but one that visitors should be familiar with. We tend to go through spells where widespread apagones become more frequent than anyone would like.

Apellidos (ah-pay-YEE-dos): (n) Last name. Chileans, like most (but not all) Spanish speakers have two. The first is the father’s last name, and the second is the mother’s. Women do not change their last names when they marry. For example, José Pérez González is the son of Sr. Pérez and Sra. González. If Sr. Pérez does not recognize his son, the child will be named José González González.

Armas tomar, de (day AHR mas toh MAR): This expression refers to a person who is strong-willed, headstrong, who has strong character, who barrels headlong into a situation, who makes bold decisions quickly and does not look back, someone who does not sit back and let things happen, proactive. Seems to be used more often to refer to women then men.

Armonyl / “Tómase un Armonyl” (ahr-moh-NEEL): In a word, “Chill.” Armonyl is an over the counter relaxant that is popular Chile, and the expression “take some Armonyl” is often heard as a way of telling someone to calm down.

Arribismo (ah-ree-BIS-moh): Social climbing.

Barros Jarpa (BAH-rros HAR-pa): (n) Hot ham & cheese sandwich.

Barros Luco (BAH-rrohs LOO-ko): (n) Hot beef and cheese sandwich.

Bigoteado (bee-goh-tay-AH-do): (adj / n) Refers to a wine that comes from gathering the unfinished bits that remain in glasses drunk by others… in other words, wine that has already come into contact with someone else’s  “bigotes” (whiskers). Used to refer to a really bad wine (see also “matapenquero”)

Buen finde (bwain FEEN-day): short for “buen fin de semana,” which means “Have a good weekend.”

Cabro/Cabra (KAH-broh): Literally goat (male and female). Often used to refer to children and young people, in other words, “kids.”

Cachar (ka-CHAR): In Chile, this means “to get” as in to understand. It can also mean “check out” or observe, as in “cáchate esto” (check this out) or observe, as in “Cacha lo que estoy haciendo” (watch what I’m doing).
One theory is that the word comes from the ancient Spanish word “cachear” which was used to pat down someone to check for weapons. Others believe it comes from the English “to catch.”

Cachando (ka-CHAN-doh): In Chile the gerund form of cachar, as in “getting”  or “understanding” something. So in English, this blog, “Cachando Chile,” would be “Getting Chile.”

Cagada (kah-GAH-da) usually pronounced Cagáa (kah-GAH-a): (adj) -Vulgar but very common. Literally comes from the verb cagar (to shit). One of those words that is used to mean many different things depending on the context. Could refer to a disaster (to be screwed) (Chuta! Estamos cagados) , or to accentuate something (as in really, truly) (Nos cagamos de susto: we were really scared).

Cagar (kah-GAR): Vulgar. Literally to shit, but often used to refer to screwing something up.

Cahuin (kah-WEEN): (n) Gossip with bad intentions. Bad-talking about someone.

Calzones rotos (kahl-ZO-nays RO-tos): literally, broken underpants. A typical Chilean fried dough pastry.

Caña (CAHN-ya): (n) small glass of some kind of alcohol, usually wine or beer. “Tener caña” is what you have after a few too many of those little glasses (ie: hangover)

Carabinero (ka-ra-bin-AIR-oh): Chilean police officer.

Caradura (kar-ah DUR-ah): (adj) Bold, brazened, used in a negative way, as in someone who can lie to your face.

Carne de perro (KAR-nay day PERR-ro):  tough, resistant, impossible to kill.

Carretear (car-reh-tay-AHR): (v) to party, go bar-hopping, etc. See also desordenarse.

Carrete (car-REH-tay): (n) a really good all-out party night.

Cartoné (kar-toh-NAY): colloquial and humorous for box wine (cartón is cardboard).

Casera/o (kah-SAIR-ah or kah-SAIR-oh): (1-n) mutual term of address used between people who are selling or buying, especially in a more familiar, everyday-item sense, as in at the open air market. (2-adj) something that is homemade.

Cerrar la fábrica (Sair-RAR la FAH-bree-ka): literally to close the factory. Slang: to stop having babies.

Chaleco (chah-LAY-ko): (n) sweater.

Chantar la moto (chahn-TAHR la MO-to): literally “stop the motorcycle.” Most often used to tell someone to slow down when they are talking, planning, moving, acting too fast (!”whoa! take it easy”). It can also be used when you don’t like someone’s tone or innuendos… as it “watch your step there buddy, you’re crossing the line…” This is related to “Parar el carro.” (See the comments from July 30-Aug 1, 2010.

Chato (CHAH-to): (adj) Depending on the context, it could mean fed up (estoy chato con xxx /  I’ve had it up to here with xxx), or exhausted, or something that’s past its prime (este vino está chato ya / This wine has gone downhill)

Chaucha (CHOW-cha): slang for a coin.

Chauchera (chow-CHAIR-uh): coin purse.

Chela (CHEL-lah): (n) slang for cerveza / beer. Originally from Mexico, now in common usage among younger people in Chile.

Chilenismo (cheel-en-EEZ-moh): Chilean expression or slang term.

Chilensis (cheel-EN-sees) Adjective for Chilean. I assume it is Latin, because it shows up in the scientific names for flora and fauna (example, the Chilean palm is the jubea chilensis).

Chinchinero (cheen-cheen-NAIR-o): Typical Chilean street performer with a large drum and cymbals on his back . He dances and twirls as he beats the drum and works the cymbals with a strap that attaches his foot.

Chori (CHOR-ee): Diminutive of choro (see choro).

Choro (CHOR-oh): Cool; fun.

Chucha (CHOO-chah):  Vulgar slang used to show contempt, similar to “shit” in English.

Chupar (chu-PAHR): (v) literally to suck. Often used for drinking binges (salir a chupar- go out to drink heavily)

Chuta (CHOO-tah): General and inoffensive interjections that expresses regret or dismay, as in: “¡Chuta! ¿en serio?” (Damn!… are you kidding me?) See also “pucha.”

Cínico (SIN ee koh): forget what your bilingual dictionary says, the Spanish word cínico is NOT the equivalent of the English “cynical.” Someone who is cínico lies.

Coa (KOH-uh): Prison slang. Many of these terms have made their way into daily usage.

Cocaví (koh-ca-VEE): (n) Bag lunch; snack taken on a trip.

Cola de Mono (KO-la day MO-no): (n) Alcoholic milk based punch typically served cold at Christmas time.

Colación (ko-lah-see-OHN): (n) Used in Chile to refer to lunch. It differs from almuerzo in the sense that it is used in reference to lunch at work or school. When served at home, the standard term almuerzo is used.

Colectivo (ko-lek-TEE-vo): (n) A combination of a taxi and a bus. It’s a shared taxi with a fixed route.

Comadre (koh-MAH-dray):  (n) Close friend (female). Historically it is used for the woman who is the godmother of your child.

Como pelotas (Ko-mo pay-LO-tas): to do something badly.

Compadre (kohm-PAH-dray): (n) Close friend (male). Historically it is used for the man who is the godfather of your child.

Completo (kohm-PLEH-to): (n) Chilean style hot dog loaded with ketchup, mustard, relish, chopped tomato, sauerkraut, pickled green chili pepper, mashed avocado, and mayonnaise.

Condorito (kohn-doh-REE-to): (n) Much beloved cartoon condor character who represents Chilean culture.

Confort (kohn-FORT): This is the Spanish word for comfort, although it is seldom used in the sense in Chile because it is the name of the leading brand of toilet paper and is therefore associated more with the product. The brand is so popular in fact, that all toilet paper in Chile tends to be generically called “Confort,” much like Kleenex is used for tissues in the US.

Criatura (kree-a-TUR-a): (n) baby, child (this is standard Spanish).

Cueca (KWAY-kah): (n) Refers to a style of music and dance of the same name. Chile’s national dance.

Cueca brava (KWAY-ka BRAH-va): (n) Also called cueca chora (CHOR-ah) or cueca urbana (ur-BAHN-nah)  this is the more bohemian side of the traditional Chilean cueca.

Cuequita (KWAY-kee-tah): (n) Diminutive of cueca. Can be affectionate or derogatory, depending on tone and context.

Cuica/o (KWEE-kah): Derrogatory term used to refer to someone or something from the highest social class.

Dejó la cagá (day-HO la cah-GAHa): Vulgar. Made a mess of something, left something in a disaster… could be a relationship, a job, a room, a car, etc. (see cagada)

Desordenarse (des-or-den-AR-say): (v). Literally to become disorderly/disheveled. (desorden means a mess), but used figuratively to refer to going out on a binge, tying one on, having a very good time with a good deal of alcohol involved.

Diente largo, tener (dee-EHN-tay LAHR-goh): literally: have a long tooth (go figure)… but used to indicate someone is really hungry.

Dicho (DEE-cho): (n) Popular saying or expression.

Exijo una explicación (ex-EE-ho  u-na  ex-plee-kah-see-OHN): “I demand an explanation,” expression made popular by the Condorito comics.

Extranjería (ex-trahn-hair-EE-ya): (n) Chile’s Department of the Interior (Home Office)… The place where you go to wait in long lines to grovel before dismissive government officials who seem to enjoy telling you that you need to do even more trámites before they consider the visa or residency permit that you desperately need.  (See also “trámites“).

Flaite (FLY-tay): (adj) Derogatory term to describe someone from a lower class, loser. (see also peloláis, pokemon, punki)

Fome (FOH-may): (adj) Boring, corny, or lame.

Fonda (FOHN-dah): (n) A temporary establishment set up for a special celebration, particularly for Independence Day.

Frica (FREE-ka): See “pan frica.”

Frugal (froo-GAHL): Beware this false cognate! It does NOT mean “frugal” in the English sense, but rather refers to someone who doesn’t eat or drink much or something that is restricted in its quantity.

Fundo (FOON-doh): Chilean for hacienda. Argentines use finca in the same way.

Gallo (GAH-yo): (n) literally rooster. Used to refer to “a guy”  (galla for the female version)

Gamba (GAHM-bah): (n) a type of shrimp, often used to mean 100. As in 100 pesos or 100,000 pesos.

Ganas (GAH-nass): (n) Desire to door to feel like doing something, as in “tengo ganas de bailar” (I feel like dancing).

Ganso (GAHN-so): (n) Literally, goose. Use to refer to someone who does dumb things, also a nerd. The feminine form, gansa, can mean the same thing, but is often used affectionately among friends (oye gansa, no lo vas a creer: hey girlfriend, you’re not going to believe this).

Garabatear (gar-ah-bah-tay-AR): (v) to swear/curse (use garabatos).

Garabato (gar-ah-BAH-to): (n) Swear word.

Gil (Hill): (n) Derogatory term for someone who is a jerk or an idiot.

Golpe, or golpe del estado (GOHL-pay or GOHL-pay del ehs-STAH-doh): (n) coupe d’état. Military takeover of the government.

Gripe (GREE-pay): (n) Gripe is the flu, although many people claim to have “gripe” or to be “agripado” (ah-gree-PAH-doh) when they just have a common cold (resfrío / rehs-FREE-oh) and rush to take antibiotics.

Guagua (WAH-wah): (n) Baby in Chilean Spanish, from the native Quechua. In Caribbean countries it means a bus.

Guanaco (wah-NAH-koh): (n) Literally an Andean camelid related to the llama. Colloquially it is used to refer to the water cannons that spray water to disperse groups of protesters. It earned the name because guanacos (the animals) spit when they are annoyed. (See also zorrillo).

Guata (WHAH-tah): (n) Stomach: “Me duele la guata” means “I have a stomach ache.” From Mapudungún (Mapuche).

Guatero (whah-TAIR-ro): (n) Hot water bottle, often used to comfort a stomach ache. Also an essential element for sleeping in the winter as most houses do not have central heat, so people hop into bed with a nice hot guatero or two.

Hacer perro muerto (ah-SAIR  PAIR-roh MUAIR-toh): Literally “to do (or to make?) the dead dog”… a weird expression that is commonly used to refer to running out on the check in a restaurant… apparently a pretty common trick for adolescents.

Hallulla (ah-YU-ya): (n) Single-serving round bread made with lard. The texture is dense and heavy.

Hoy canta Gardel (oy CAHN-ta gahr-DEL): Payday. The expression makes reference to the legendary Tango singer Carlos Gardel. The expression may refer to being able to go hear him sing on payday; others say it is because he was a very generous man and would share his own earnings with those who needed it more.

Huacho (WAH-cho) also Huachito (wah-CHEE-toh): (n) Literally “bastard,” someone born outside of wedlock or whose father has not formally recognized him or her. Also used for things like the one sock that remains after the other disappears.

Huelga (HWHELL-gah): (n) Strike (noun).

Huemul (way-MOOL): (n) the South Andean deer (Hippocamelus  bisulcus), one of Chile’s national animals. It appears along with the condor on the national coat of arms.

Huevada (way-vah-da) (n) Thing (vulgar term) would rarely be pronounced this way. See Weá.

Huevear (way-vay-AR) (v) To bother, tease, annoy, to kid (¿me estás huevando? As in “are you kidding me?”) or (¡me estás hueveando!—you’ve gotta be kidding me!). See Huevón.

Huevón (way-VOHN, most often heard as way-OHN): (n), from “huevo” (WAY-vo), which literally means egg and its derivative “hueva” (WAY-va) for testicle. Extremely common vulgarity in Chilean Spanish, with variations for use in different ways. (see the comment left by Katan on January 25, 2010 below). Huevón (often written Weon or Güeón) is used to refer to a person, as in “jerk,” but can also mean friend, as in “man” (oye huevón, quieres una cerveza? Hey man, wanna beer?). The tone of voice explains it all. (Huevona is the female version, used in the same way).

Italiano (ee-tahl-ee-AH-no): (n/adj) Italian. In the world of sandwiches, it refers to tomato, avocado & mayonnaise (the 3 colors of the Italian flag).

Kiltro (KILL-tro): (n) see quiltro.

Lanza (LAHN-sa): (n) pick-pocket or purse-snatcher type thief.

Listeilor (Leess Taylor):  Yes, like the actress! (the z is pronounced like an s). Slang for “Listo,” which means ready.

Loco (LO-koh): (adj/n)) literally crazy. Also used to refer to “a guy” or to Chilean abalone.

Lolo/Lola (LO-loh/LO-lah): (n) teenager or young adult.

Lomo de toro (LO-mo day TOR-ro): (n) Literally a bull’s back, but means a speed bump.

Luca (LOO-kah): (n) A thousand Chilean pesos, the way a “buck” is a US dollar.

Marraqueta (mah-rra-KET-ta): (n) A typical roll-like bread made from French bread dough and shaped into 4 sections. The texture is similar to a baguette, with a crunchy crust and a soft, light inside. If you ask for “una marraqueta” (one) you get half, as in 2 sections.

Mapudungún (mah-pu-doon-GOON): (n) The language of Chile’s indigenous Mapuche people.

Marepoto (mah-ray-POH-to): (n) We can thank President Piñera for inadvertently coining this quasi-synonym maremoto (or tsunami) when he made this deliciously silly linguistic gaffe during a formal speech intended to console the nation after Chile’s February 2010 earthquake. It worked. We’re still chuckling about it!

Matapenquero (MAH-ta pen-KAIR-oh): (n) Refers to a really bad wine. (see also bigoteado)

Matrimonio (ma-tree-MOH-nee-oh): (n) a married couple. In Spain a wedding is a boda, but in Chile the term matrimonio refers to the ceremony as well as the couple.

Mechon (may-CHOHN): (n) First-year college student participating in the rite of passage known as hazing.

Mechoneo (may-chohn-AY-oh): (n) Hazing process for first year college students. Rite of passage.

Media agua (MAY-de-a-AH-gwa): (n) a basic, simple house. This is an old concept, but many have recently been built as temporary housing solutions for people who lost their homes in the 2010 earthquake.

Media naranja (MAY-dee-a  nah-rahn-ha): (n) wife, husband, partner; one’s “better half.”

Mejorarse (may-hor-AR-say): (v) literally, to improve oneself or to get better. May also be used to mean to have a baby.

Meter la pata (may-TAIR-say la PAH-tah): (v) Put your foot in your mouth.

Metro (MEH-tro): (n) Santiago’s subway system.

Micro (MEE-kro): (n) The city bus (NOTE: used with the feminine article “la“).

Mina (MEE-na): (1) literally a mine, but more interestingly (2) an attractive young woman. Mino can also be used for a good looking guy.

Mocoso (moh-KO-so): a kid, young child (like saying “rugrat”); comes from “moco” (mucous, snot).

Monono (moh-NO-no): cute, sweet, trendy, but not to be taken too seriously.

Nacer con la marraqueta bajo el brazo (nah-SAIR cohn la mah-rra-KET-ta bah-ho el BRA-zoh): To be born with a silver spoon in his or her mouth or to bring luck to the family upon being born.

Nacer parado (nah-SAIR  pah-RAH-do): to be lucky, born under a lucky star.

No tener pelos en la lengua (no teh-NAIR  PAY-los  en  la  LENG-gwa): to be outspoken.

Ojo (OH-ho): (n) (1) literally means eye, but often used (2) to mean “careful” or “attention.” People will often look you straight in the eye, point a finger to their own eye and say “Ojo con…” and give you some advice, as in “watch out for…” or “be careful with…”

Once (11) de Septiembre: (OHN-say day sept-tee-EHM-bray). September 11. In Chile it refers to this day in 1973, the day of the military coupe.

Onces (OHN-sace): (n) Chile’s version of afternoon tea, one of the standard 4 meals per day. It usually consists of sandwiches and sweet pastries.. not necessarily in that order.

Operado de los nervios (oh-pair-AH-do day los NAIR-vee-ohs): Said of a person who is always calm, unflappable. Literally means they’ve had an operation on their nerves, as in a “nervectomy” and therefore are incapable of being nervous or excitable. Used in a positive sense.

Paco (PAH-koh): (n) Chilean for “cop,” (carabinero, police officer), though it tends to be more derogatory. A female cop is a “paquita,” which seems to be used in a more friendly way.

Palo (PAH-lo): literally stick. Often used to refer to a million, as in a million pesos. (Gana palo, means s/he earns a million pesos a month).

Palta (PAHL-ta): (n) Avocado. Available in and on just about everything edible. Popular on toast for breakfast and on hot dogs (see completo). I’ve even had palta pie and palta pisco sour.

Pan amasado (pahn ah-mah-SAH-do): (n) Literally “kneaded bread”. These individual serving round breads are often made in country homes and baked in the traditional outdoor dome-shaped adobe ovens.

Pan batido (pahn bah-TEE-doh): (n) The bread called a marraqueta in Santiago is called pan batido in Valparaíso.

Pan de molde (pahn day MOHL-day): (n) No, this is not moldy bread! It’s sliced loaf bread.

Pan frica (pahn FREE-ka): (n) Hamburger bun.

Paquita (pah-KEE-tah): (n) Female cop. see Paco.

Parar el carro (pah-RAR el CAHR-ro): (dicho). Literally, “stop the car”. Used to stop someone who is “crossing the line” of what is to be tolerated. To stop insubordination, or insults, etc. Ex: “No me gustó como el cabro estaba hablandome, no accepto la falta de respeto, así es que le paré el carro bien firme.” (I didn’t like the way the kid was talking to me. I won’t accept a lack of respect, so I stopped him right there and put him in his place.)

Pasarlo chancho (pah-SAIR  loh  CHAN-cho): have a good time.

Paso cebra (PAH-so  SAY-bra): (n) Literally means “zebra crossing.” Refers to the white-on-black striped crosswalks where pedestrians immediately and always have the right of way.

Pato malo (PAH-to  MAH-lo): (n) Literally, a bad duck. Used to mean hoodlum, thug.

Patota, en (en pa-TOH-ta):  In a group, especially to go somewhere in a group.

Patudo/a (pah-TU-do): (adj) Ssomeone who is very forward, who crosses the line.

Pega (PAY-ga): work (n)  ex: ¿tenís pega? (do you have work?) or voy a la pega (I’m going to work).

Peinar la muñeca (payee-NAHR la myu-NYAY-kah): Literally, to comb the doll’s hair. Used to mean “to go loco.” This is another expression from Chilean TV. At the end of the popular 1984 series Los Títeres, the female villain character Adriana Godán breaks down, returns to a childlike state and plays with dolls.

Peloláis (pay lo LICE): Way of categorizing upperclass teenage girls with long, straight, blond hair- very fashionable, clothes and look-conscious. Also called cuica (peloláis is used more by the 20-and-under age group). See also Pokemón, Flaite, Cuica, Pituca.

Penca (PEN-ka): (adj) Cheesy, something of poor quality or a lousy situation.

Pendejo (pen-DAY-ho): (n) In Chile, a vulgar (but very common) way of referring to a kid (usually adolescent). RAE says it’s pubic hair.

Peor es nada (pay OR  es  NAH-da): Literally “worse is nothing”… used to refer to one’s partner.

Perro muerto, hacer (ah-ser PAIR-roh MUAIR-toh): Literally, to “do the dead dog” (sepa moya where that ever came from!) Means to skip out on the bill in a restaurant. One reader suggests the English translation “dine and ditch” never heard it, but it works for me! (the definition, not the tactic!)

Piropo (pee-ROH-po) (n): generally, a complement (Wow, great hair!) but often associated with garden-variety construction work catcalls or the half-whispered, half-hissed “bellísima” (beautiful) comments men make as they pass women in the streets.

Picada (pee-CAH-da): (n) Usually refers to a simple restaurant with good food and cheap prices.

Pichanga (pee-CHANG-gah): (n) Informal football (soccer) game.

Pilucho (pee-LU-cho): (adj) Naked. “Andar medio pilucho” is used as “to go around half naked.”

Pirulin (peer-ru-LEEN): (n) Little boy’s penis.

Pirulo (pee-LU-lo): (adj/n)  (1) Similar to “cuico.” Used in a semi-derogatory way to refer to someone that is elegantly dressed or excessively conservative.

Pito (PEE-to): (n) Joint (marijuana).

Pituco/a (pee-TU-koh or pee-TU-kah): (adj) Derrogatory term used to refer to someone or something from the highest social class. Can be interchanged with “cuico,” although this is generally used to refer to an older generation, while cuico is used in association with a younger generation.

Pituto (pee-TU-toh): This word has two distinct meanings. Like pololo, it can refer to a specific, short-term informal job (doing a translation, a short-term gig, etc.). As a second exception, it refers to your contacts and social pull. Who you know is very valuable social capital and can make all the difference when looking for a job, a rental, or getting things done in general.

Plancha (PLAHN-cha) Embarrassment, as in ¡Qué Plancha! (how embarrassing!). Also means an iron (planchar means to iron clothes)

Plop! (plohp): Expression made popular by the Condorito comics and commonly used to express surprise.

Po (poh): Chilean for “pues.” A common interjection that is frequently peppered throughout Chilean speech, as in “Sí po” and “No po.” The former may be shortened to “Sip” and “Nop” meaning “Yep” and “Nope”. May also be pronounced “pu.”

Pokemon (po-kay-MOAN): (Pokemona for girls). (n) One of the so-called “urban tribes” with a very recognizable style with apparent punk roots and inspired by Japanese anime animation: straight black hair, usually cut on an angle, often covering one eye, multiple piercings, often dressed in black and denim. See also flaite, peloláis, punki, cuica.

Porotos (po-ROH-tos): (n) Beans… Chileans do not use frijoles (Mexican) or judías (Spanish).

Porsiaca (por-see-AH-ka): Short for “por si acaso,” which means “just in case.”

Pololo (poh-LOH-loh): (n) This word, which comes from Mapudungún, has several meanings. The first is boyfriend (polola is girlfriend). It can also be an informal job (although pitututo is more frequently used). It also refers to the moths that buzz around the lights at night (which is probably where the boyfriend use came from!)

Poto (POH-toh): (n) bottom, rear end. Apparently an Andean term. Often used in the diminutive “potito” (poh-TEE-toh) when referring to a baby. And then, oddly enough, there’s something called a “sandwich de poto.” (Yeah, you understood that correctly). Never tried one… I hear they literally stink but “aren’t bad”… think I’ll pass!

Pronunciamento militar (pro-nuns-ee-ahm-ee-EHNT-to mil-ee-TAHR). (n) Military takeover of the government. Term preferred by Pinochet supporters (see also “golpe”).

Pu (poo): See “po.”

Pucha (POO-chah): General, inoffensive interjection that expresses regret,  like shoot or damn. Similar to “chuta.”

Pudú (poo-DOO): (n) The (Pudu puda), the smallest member of the deer family in the world, found in southern Chile.

Punki (PUNK-ee): (adj/n) Punk style, used as an adjective to describe the style (punk)  or as a noun to describe a person who follows this style (a punk).

Qué onda (kay  OHN-da): A greeting: “What’s up?” Used more with the older generation

Quiltro (KILL-tro): Mutt, mongrel. Chilean word for a mixed-breed dog.

RAE (Rye): Real Academia Epañola: Royal Spanish Academy, the gatekeeper of the Spanish language. The one and only source of “correct” Spanish language use. Very useful on-line version at www.rae.es.

Raja (RAH-ha): (n/adj) Vulgar (very common). Strictly speaking refers to the crack in the buttocks, but is more commonly used to refer to something excellent / incredible (está la raja).

Rajado (rah-HAH-doh): (adj) Very fast.

Regalón (reh-gah-LON): (n/adj). This is not a Chilean word, but will help explain the following word. A reglón is someone who is spoiled, like a spoiled child. It can also be used to mean favorite, as in “mi alumno regalón” (my favorite student) or  “mi chaqueta regalona” (my favorite jacket).

Regalonear (reh-gah-LON-ay-ahr): (v) This Chilean word derived from regalar (to give) and regalón (see Regalón)means “to spoil” but in a positive sense.  It refers to doing nice things for someone (este fin de semana te voy a regalonear / I’m going to spoil you this weekend), taking care of someone, or mutually cuddling and being affectionate.

Réplica (REH-plee-ka): (n) (1) Aftershock. A regular Spanish word that is particularly relevant in Chile. (2) A second, smaller round of the popular drink terremoto. See also temblor and terremoto.

San Lunes (sahn LU-nays): The imaginary but very popular “Saint Monday” referred to when someone takes Monday off from work because they have not been able to recover from the weekend.

Sánguche (SAHN-gu-che):  (n) Sandwich. Other commonly used forms are “sándwich and sanguich” (both pronounced like the English sandwich).

Santiaguino (san-tee-a-GEE-no): (n) Someone who lives in Santiago. May be used as a noun or adjective.

Sapo (SAH-po): (n) Literally, frog. (1) a snitch, low-level spy, as in someone who looks for information to give authorities in exchange for some benefit (see also soplón), or (2) or to a person who let’s the bus drivers know when the last bus along their route passed. They get the name from jumping on and off the buses all day.

Sarna con gusto no pica (SAHR-na cohn GU-sto no PEE-kah). Literally, “scabies with pleasure don’t itch.” Used to express the idea that if an activity, thing, person, lifestyle, etc., has been chosen, it won’t be bothersome, even though someone else might find the same thing intolerable.

Schop (chohp): (n) Draft beer. This word does not appear in the RAE, and apparently is Chilean… anyone know why?

Schopería (chohp-air-REE-a): (n) Place where draft beer is the central theme. They usually serve sandwiches and fries and often have outdoor tables. There are many, for example, along Pio Nono in Bellavista (Santiago) and in Plaza Ñuñoa.

Sepa Moya (SAY-pa MOY-ya): A fairly common expression that means “who knows”?

Shopping (CHOHP-ping): Pronounced with a hard “ch” (like chopping wood) and a long o, this term is used not as a verb or adjective, but as a noun to refer to a shopping center or mall: ¿vamos al shopping? (literally: Shall we to the shopping?).

Servilleta (sair-vee-YEHT-a): (n) Napkin (the table kind).

Soplar (so-PLAHR): (vV) In standard Spanish this means to blow or to whisper, but in slang terms it means to tell or to snitch. The same idea as to “blow the whistle on someone.”

Soplón (sp-PLOHN): (n) Someone who tells the authorities about someone else’s activities; a snitch, a tattle-tale. Similar to a sapo except that  sapo has more of a connotation of spying or actively seeking information, whereas a soplón may stumble upon the information accidentally.

Taco (TAH-ko): (n) Traffic jam (and in Santiago there are lots), which makes the perfect excuse for being late…

Temblor (tem-BLOR): (n) Tremor. Not to be confused with the more serious terremoto. This is a regular Spanish word that is particularly relevant in Chile.

Terremoto (tair-ay-MOH-to): (n) (1) Earthquake. This is a regular Spanish word, but one that is particularly relevant in Chile. (2) A Chilean drink made from white wine and pineapple sherbet served in picadas. See also temblor y réplica.

Tío (TEE-oh): (n) Literally uncle; used as “guy.” Frequently used in Spain and copied here.

Trámite (TRAH-mee-tay): (n) A perfect word with no direct translation into English. It refers to all the bureaucratic transactions and processes that we are often required to do, such as going from place to place, filling out forms, getting things notarized (very big in Chile). Anyone who has dealt with Chilean “Extranjería” knows all about trámites.

Tusunami (tu-su-NAH-mee) (n). Another Piñerism, this creative version of what should have been (tsunami) sounds to the Spanish ear as if the speaker is saying “it’s no MY tsunami, it’s YOUR tsunami). It immediately gave rise to many versions of the latest You-Tube dance craze featuring our break-dancing prez.

Tuto (TU-to): Refers to sleep. “Hacer tuto” means to go to sleep; “tener tuto” means to be sleepy. Of Quechua origin.

Vale (VAH-lay): Formal use: voucher, ticket. Slang use: “OK.”

Varón (bah-RON): (n) Man. Spanish speakers use this term for a baby boy.

Viejo Pascuero (vee-A-ho pahs-KWER-o): (n) Santa Claus.

Weá or (way-AH) (n), from “huevada.” Vulgar and very common. Used as a noun to mean “thing.” Can be used as a substitute for the real name (dame esa weá –gimme that thing) or to refer to something stupid (¿qué es esa weá? What the hell is this? Or: Deja de decir weás—stop saying idiotic things).  See Huevón.

Weón / Weona (way-OHN / way-OH-nah) (n) see Heuvón.

Winter ya (VEEN-ter ja): Intelligence. This expression comes from a 1990s-era commercial for “Cecinas Winter,” a popular brand of prepared meats such as hot dogs and cold cuts. In it, an older man with a strong German accent says “hay que tener mucho Winter ya” as if to say “ya gotta have smarts.” Check it out on You-tube.

Ya (YAH): Like the German ja (yes) and the English “yeah,” in Chile “ya” means “okay” and is used to show consent, agreement or to indicate that you are following an argument. It is very common in Chilean Spanish and must surely have arrived with the German immigration in the south in the late 19th and early 20th centuries.

Yapa (YAH-pa): Something extra added when buying something, similar to the “baker’s dozen” concept  (ask for a dozen, get 13).

Ya po (YAH -poh) (also Ya pu):  Short for “ya pues” (see Ya, above). Very common expression that changes meaning depending on the intonation of the voice. A short, definitive, ya-po, can mean “sure thing, I’m right on it” while a long drawn-out and exasperated YAAAA po! can mean “knock it off, I’ve had it up to here with that.”

Yein Fonda (Jane Fonda): (n) Yes, like the actress. A fonda is a temporary fiesta that sets up for a week or two at a time, particularly to celebrate Fiestas Patrias (Independence Day).  The famous Yein (Jane) Fonda is one of the most popular!

Yunta (YOON-tah): (n) Literally a yoke, used to refer to good friends (somos bien yuntas / we’re very good friends, really tight).

Zorrillo (sohr-REE-yo): (n) Literally, skunk. Used colloquially to refer to the small tanks that launch tear gas to break up protests (see also guanaco).

113 Responses to Glossary * Chilenismos

  1. Pingback: Chilean place names « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  2. Pingback: Chilean Glossary / Glosario Chilensis « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  3. Pingback: Anthony Bourdain loves lomitos « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  4. Pingback: Chilean saying: “Born with a hard roll under the arm…?” « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  5. Pingback: Santiago Cabbie Stories 1 « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  6. Heh……i’m Chilean, and i can tell you a small detail. The term “Cachar” and “Cachando”, ALSO are used by lower class groups and people, to refer to having, or being in the act of sex respectively.

    “Cabro” and “Cabra”…its popular slang for kid, but its meaning its often more associated to the word “Brat”

    A less known term apart of “Guanaco” its the nickname “Huascar”…..name associated with the sea ship of that name on the Pacific War here. that name its often used, to name a “Guanaco” what has been equipped with a barricade-breaker, given the form of the addition, that its similar to the ship’s astern section, used to charge against enemy ships

    feel free to mail me if do you require an explanation of some term or stuff….

  7. Hi- thanks for your insights… and yes, after having named the site Cachando Chile, I discovered the “other” meaning of the word. It seems the sexual connotation is commonly used in Peru…

  8. Some comments [on this site] suggest that it reflect one part of Chile, probably in or near Santiasco. Or perhaps there is a reminder that the XII Región doesn’t really belong to the rest of Chile, or just that the subtlety and tongue-in-cheek reflections on the site may escape some of us. In the case of the extranjería, I never wait for more than 5 minutes and I am on a very pleasant first-name basis with the woman who runs it. I find her to be extremely cordial, sympathetic, and professional, a model that I could only wish might be emulated in US bureaucracies. Which of course is one of the reasons I am in Chile, to be as far from US bureaucracy and fascism as reasonably possible.

  9. RR: It is very true that I am Santiago-based and that most of the readers live somewhere in the country’s mid-section, as does, in fact, the vast majority of the country’s population. I wish I had more knowledge of the country’s extremes, but being that Chile is a country of EXTREME extremes, that is easier said (and dreamt) than done.
    Being from the country but in the shadow of a big US city myself, I know that big-city dwellers think the world revolves around them… so, guilty as charged. This site largely reflects my own experience in and around the capital. But this is also why I recommend a number of blogs from people in other parts of the country, such as Vicki’s “Futalandia.” Take a look at her work for a taste of a Chilean lifestyle about as different as you can get from life in Santiago.
    Always glad to have your insights!

  10. gracias, que buen material para los amigos gringos que a veces se pierden por valparaíso

  11. Monamala-
    Sípo… ¡he sido una de esas gringas perdidas en el puerto en más de una ocasión pue! (y en la cordillera y la playa y el desierto y el campo y todas partes de ese maravilloso país!) ¡Necesitamos toda la ayuda posible!

  12. Pingback: Chilean Spanglish Spoken Here: A Rooster from the Glue « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  13. Una palabra que podria incorporarse, seria ¿TE TINCA? = YOU OKAY? que se podria definir como preguntar ¿te parece bien? SALUDOS!

  14. Hola como estan? no pude evitar enviar el mensaje con algun aporte:

    BAKAN que en ingles seria “Cool!!!”
    COLETO: abreviacion de Colectivo (deficion explicada en el glosario)
    OJO AL CHARQUI: Poner atencion a algo, ya sea para que no se lo roben o simpelmente cuidarlo de que no le pase algo malo.
    QUE ONDA?: seria como -que pasa? o -en que estas? (what are you doing?)
    Bye, saludos

  15. Margaret,,,excelente glosario “chilensis”. Hace unos meses estuve con unas canadienses en un pub en Iquique y me pidieron que les escribiera todos esos clasicos y comicos chilenismos…Les llamo mucho la atencion el “tirar la foca” (reaccionar enojado) o el “chupado” (timido). Chao.-

  16. Saludos!
    Por ahí deje una corrección a las palabras “chutá” (que es sin tilde o acento) y “como pelotas” (que se escribe así: “como las pelotas”). Si me permiten, quisiera agregar una información al origen de la palabra “Cola de mono”: La teoría sobre el origen de la palabra Cola de Mono, tiene relación al Presidente Pedro Montt, apodado El Mono Montt por sus íntimos. En una velada en casa de doña Filomena Cortés, Montt que solía portar un arma, habría pedido su pistola Colt en el momento de retirarse. Lo convencieron de no hacerlo y de continuar la fiesta. Una vez acabado el vino, los invitados mezclaron aguardiente y azúcar con una taza de café con leche. Posteriormente la bebida se habría popularizado, siendo conocida como “Colt de Montt”, y luego degenerado a “Cola de Mono”.

    Gracias!

  17. Estará la expresión “meter la cuchara”?
    Aqui la dejo “por siaca”: Involucrarse en un tema o conversación ajeno.

    Saludos!

  18. Gran Web y muy buen glosario, así somos los chilenos, éxito!

  19. Pablo y Mayo-
    Un millón por los aportes! Los voy a incorporar rapidito!

  20. Jonathan- gracias! otra cosa que puedes hacer con tus amigos extranjeros es regalarle el libro “How to survive in the Chilean Jungle” ¡buenísimo!

  21. Carlosgmo-
    Gracias por la explanación de la fuente de Cola de mono… de hecho, lo había leído en alguna parte, pero ¡ni me acuerdo dónde! ¿sería el blog “Urbatorium”? (ver el link en mi blogroll) es un increíble fuente de info sobre Santiago y Chile… ¡para no perderlo!

  22. Ignaz-
    Gracias! y si te ocurre algo que haya olvidado… anótalo aquí pue!

  23. Que buen sitio. Quiero aportar con unas cosas:
    Echar la foca: es reaccionar enojado, como se comentó antes, pero falta decir que el término se basa en garabatear en inglés. Por lo tanto echar la foca es repetir la palabra “fuck” muchas veces y por el parecido fonético se tradujo a foca.
    Flaite: Persona de estrato bajo, que por lo general se viste como rapero, escucha cumbias y habla en coa. También se les llama así a los delincuentes o a la gente que busca conflictos. El origen de la palabra es debido a unas zapatillas que usaba Michael Jordan y que llebaban por nombre “Flight T”. Muchas personas de estrato bajo compraban esas zapatillas y las pedían por “flai te”.
    Una aclaración también. El dicho “al tiro” se refiere a reaccionar rápido y hace referencia a las carreras de atletismo donde se dispara (se pega un tiro) y los competidores deben salir inmediatamente corriendo.
    Felicitaciones por el blog.

  24. It is a really good web site, where you can get many Chilean words, even it would be increase by Chilean people… I found many funny words that we speak dayly but we dont get the meaning as english people. If you think about it you find those words funy instead for us it is our usually language.

  25. excelente sitio…. Felicitaciones por tan buen trabajo, me enteré a través del diario LUN y lo visité y me pareció “awesome”
    Un aporte sería complemetar el glosario por los mismo chilenos. Por ejemplo yo creo q la palabra micro se deriva de microbus q es un bus mas pequeño, y actualmente se usa micro para definir a estos.
    Sapo también la usamos para personas que delatan a otros, y se aplica como verbo “andar sapeando” y creo q la palabra “como pelotas” debiera ser “como las pelotas” es decir la usamos con “las” entre como y pelotas.
    y coopero con algunas como:
    Caré palo o cara de palo que al decirlo pierde el “de” sería algo como face of wood “decir algo sin arrepentimiento no regrets. o la persona que dice algo y lo dice no más sin importar nada.
    Cara dura “hard face” o “rough face”
    Carrete “hang out”
    Con la caña “hang over”
    Y miles y miles más, espero haber aportado con un granito de arena.
    Saludos,
    Jacob

  26. andar pato= no tener dinero
    tener caña = resaca

    mamon = alguien con mucho aferro a su madre, o en su defecto demasiado cariñoso y preocupado de su “mina”. Tambien “hacer un mamon” se refiere al acto de hacer sexo oral a un hombre (conferencia de prensa)

    BIP= tarjeta utilizada para acceder al transporte publico en Santiago.

  27. Hechar a perder: Algo que dejó de funcionar. “Se hechó a perder el ‘freezer’” (El refrigerador dejó de funcionar o se malogró (perú))

  28. You are missing some really commonly used ones (at least among the younger people, dont know about the older ones.

    La caga – “the shit,”slightly offensive. Can be used either in a positive or negative way.

    de repente- and then, all of a sudden
    guaton /guatona- a fat person

    dar jugo = to bother somebody about something (”no me das jugo” is similar to ‘get off my back / stop bothering me’).

    andar a lo gringo- to walk with no underwear (to go commando).

  29. fleite – the opposite of cuico (offensive word to describe the lower class)

    pinchar/pinche – to have a crush on someone

    macaveo – someone who is ‘whipped’by their significant other (they do whatever their S.O. wants)

    poncear – to make out with lots of people

  30. hay muchas más como “echarse el pollo”
    “hacer perro muerto”

    pero esto está muy muy bueno

  31. Gracias Rodrigo!
    Si… muchisimos mas… pero es una “work in progress” Gracias por tus contribuciones!

  32. Esta muy bueno su sitio, les servira de mucho a los gringos que vengan a chile.
    yo estoy aprendiendo ingles, la verdad es que ustedes igual tienen bastantes modismos que a veces los que estamos aprendiendo su idioma tampoco entendemos, seria bueno de su parte hacer uno con sus slungs creo que nos ayudaria bastante.
    seria mutua cooperacion.
    adios y suerte

    gud bai. jaja

  33. ja-ja! sí, la pura verdad… todas las culturas tienen sus modismos y eso es lo que hace rico un idioma. No estoy de acuerdo con los que dicen “los chilenos hablamos mal”. No, es que los chilenos hablan chileno…. y claro que tienen formas distintas de decir, pronunciar, modular que un español o un mexicano, pero así es más representativa de su propia cultura, ¿no? Y claro que en inglés hay muchos modismos y expresiones que apenas entendemos entre nosotros. De hecho, hay peliculas inglesas (como el Trainspotting) que yo dependía de los subtítulos en español para cachar de qué diablos decían, ¿cachái? (ja-ja!)
    Y respecto a la idea de hacer un glosario de modismos en inglés…. no creo… ya tengo suficiente con el español… ¿por qué no lo haces tu? Avísame y vendré a comentar en tu blog!

  34. Here’s one both ways:

    Road hump (those ‘traffic calming’ lumps in the middle of the road)! – in Chile they are called – lomo de toro (bull’s back) but if you were to put it into english slang, we call them- sleeping policemen – (paco dormiendo!)

  35. Sleeping policemen? Great name! I’ve never heard that one–just plain old speed bumps. Must be a regional thing… where?

  36. It’s a british thing – I heard it whilst growing up in London.

    http://www.askoxford.com/concise_oed/sleepingpoliceman?view=uk

  37. See? There you go! I think Spanish speakers don’t realize just how regionalized the English language is! full of “englishismos”!!
    A British friend recently referred to my “jumper” and I was very confused, because in the US a jumper is a sleeveless dress meant to be worn over a blouse, like the girls’ school uniforms here in Chile, and I call what HE was talking about a “sweater”!!

  38. Pingback: Annje speaks Chilensis « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  39. hi! i’m Chilean and I’ve been living in the US for 2 years now, i think is funny how you are there and I’m over here XD anyway, i liked your blog a lot :) though I would like to correct something here in the glossary, “Peor es nada (pay OR es NAH-da): literally “worse is nothing”… used to mean wife” that does not mean wife :/ it is a derogative term for someone you are dating though is usually use in a joking manner. that’s all. By the way, thanks for doing this , it helped me too :P

  40. Hi Carly-
    Thanks! Years ago there was a Chilean journalist who lived in the US and wrote for the revista El Sábado (that came out with El Mercurio) over his experiences in the States. I used to love his column and could always identify with him “al revés”… and I’ve thought of him often since I started this blog!
    And thanks too for the correction on the glossary term… I need to tweak the definition a bit!

  41. Pingback: San Lunes: Chile’s Stormy Monday « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  42. “Entrar al área chica”: Acercarse al acto sexual, “tenerla lista pa’ la foto”, “parece que el chancho ya está tirado”

  43. Hi
    I hope I’m not too late to put in my two cents worth. I have a question. I often heard the term “Si pooh” in Chile. Someone mentioned that it really means “Si pues…” Enlighten me please.
    John

  44. Hi John-
    It’s never too late to join in! And yes, “sí, poh” (and “no, poh,” and anything else, “poh” is a very prominent part of Chilean Spanish… to the point that I actually looked up “nopoh” in the dictionary to try and figure it out! Yes, it comes from “pues” (and sometimes sounds like “pu” instead of “po”…
    It doesn’t really mean anything, just adds emphasis and it is amazing just how fast it creeps into your speech po!

  45. Pingback: Family Affairs: Chilean Demographics, Marriage, Divorce & Inheritance « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  46. y el POTITO???? no esta en el glossary?!

  47. Oh we’re just getting warmed up with the glossary! Want t take a stab at a definition for “potito”??

  48. Poto: Buttocks
    Potito: Baby’s buttocks

  49. Pingback: Sigall’s Surprise: Classical Guitar Competition ends on unexpected note « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  50. Pingback: Lost Dogs: Quiltros and Heros (Updated) « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  51. Pingback: Ways to Alienate a Chilean « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  52. It’s meter la pata, not meterse la pata.

    A baby boy is called “varón” in Chile because it’s the same in all the Spanish speaking world. It is as if you said that “verde” is a chileanism meaning green. varón: 1. m. Ser humano de sexo masculino.

    If you say “es un niño” instead of “es un varón” you are mistranslating, because “niño” means child, not boy.

    And varón is pronounced bah-RON, not vah-RON.

  53. Gracias Pedro–as always! I just made the corrections!

  54. I think that Spanish spelling is really easy, and nothing else should be needed. However, if you want English respelling, you’ll have to make many corrections. For example, v is always b (it’s more complicated, but let’s simplify). z is always s, but since we Chileans don’t hear the difference, it doesn’t really matter.

    calzones rotos = kahl-SO-nayss ROH-tos
    chupar = choo-PAHR
    como *las* pelotas = KO-mo lass pay-LO-tass. It’s mildly offensive.

    completo = kohm-PLAY-to or kom-PLET-o

    criatura = cree-a-TOOR-a

    exijo una explicación = ex-EE-ho oo-na ex-plee-kah-SYOHN)

    garabatear = gar-ah-bah-TAY-AR. It’ almost imposible for gringos to pronounce TAY-AR in only one syllable, but that’s what we Chileans do. Maybe if you say gar-ah-bah-TEE-AR it will sound in one syllable.

    Golpe, or golpe *de* estado (GOHL-pay or GOHL-pay dehs-STAH-doh)

    huelga= WELL-gah (maybe you like more WAIL-gah)

    The man who stans up for you when you get married is “padrino”, not “compadre”.

    Chilean palm is “Jubaea chilensis”. About uppercase J I’m sure. The extra a in “jubea”, I took from Wikipedia.

  55. I think this is an excellent compilation of DRINK recipes with a HARD CORE chilean touch… including great drinks like AFIRMATE JUAN, PETROIL AND CHELAMEISTER.

    http://www.chanta.cl/foros/showthread.php?t=12178

  56. Thanks Matias…. no I’ll have to do my homework and try some of these! (Great names!)

  57. Pingback: Cachando Chile: a Year in Review « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  58. Can an foreigner give an equivalence in English for “hacer perro muerto”, I have been looking for a translation for a while, but it seems we (Chileans) are the only ones who so shameless to leave a place without paying and have a name for it, hehe.
    Thanks in advance.
    Regards,
    Andrea

  59. Hi Andrea- ah! Another good expression! I’m going to add it to the list right now!
    Hacer perro muerto is to “run out on a check” (in a restaurant). I’m sure there’s another expression too, but can’t think of it right now… Does anyone else know?

  60. Pingback: Pitbull free to roam: the flip side of the Chile’s street dog issue « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  61. se les olvida las dos palabras mas usadas en Chile y con la mayor cantidad de acepciones…. WEA y WEON.
    Por ejemplo: “pasame la wea”, “pucha la wea”, “la wea que paso ayer”, “cacha el weon WEON!! po weon…” (3 acepciones en la misma frase : mira el sujeto estúpido pues amigo)… solo pasa en Chile, esto es algo que generalmente los extranjeros no entienden por que la palabra WEON se puede usar como nominativo, como insulto o como sinónimo de amigo.
    mientras la palabra WEA significa: objeto, o se refiere a alguna situación desagradable, se deriva de HUEA referido a testiculo “como las weas”

    saludos

  62. Pucha! Qué omisión más GRANDE!!! No sé cómo me podría haber escapado!
    Gracias por llamármelo la atención… ¡lo voy a corregir ahora mismo!

  63. Los chilenos no somos os únicos: en España también hacen “perro muerto” y se dice “hacer un simpa”, o sea, sin pagar…

  64. otra:
    nuestro popular “POH” viene de España, curiosamente. Es una contracción del “pues” que utilizada antes de la palabra “bueno” los españoles aún usan al encogerse de hombros queriendo decir “qué le vamos a hacer”: “pos bueno…”. Si consideramos que mucha de la gente que pobló el territorio nacional era de origen extremeño y andaluz, cuya “S” es aspirada, ya sabemos de dónde proviene el “POH”…

  65. ¡Interesante! Creo que todos aquí entendemos que po (o pu) viene de pues, pero nunca lo había escuchado en otra parte. ¿A caso sería más bien en el sur de España? Te pregunto porque todos nuestros amigos madrileños nos advertieron que no íbamos a entender nada en Sevilla, cuando en realidad era el español más cercano al chileno y donde mejor etnedíamos todo!

  66. Pepe vivo en New York City mucho tiempo y me resulta muy interesante para mi lo que escribes por que rara vez me encuentro con personas aqui con tanto interes en nuestro querido Chile.

    Creo que la forma de hablar de los jovenes va cambiendo en Chile yo usaba mucho el cachai que creo que es de el verbo to catch ?

    agradezco comentarios al respecto ! abarzua@newyorkpresence.com

  67. ¡Ah! ¡Pero sí hay harta interés en Chile! Hay cada vez más personas que vienen a vivir aquí–algunos por un tempito, otros para quedarnos para siempre–y siempre nos resulta un desafío aprender más sobre nuestro país adoptivo!
    Respecto a cachái…sí, se usa mucho (¿cachái?). Vea arriba en el glosario bajo “Cachar” para unas explicaciones de su origen.

  68. Hello.. a comment related to “Extranjería” this agency is part of the Chilean Ministery of Home Affairs ( Chilean Home Office), it is not a department of foreign affairs..the rest of the stament is ok… I am afraid. Luis Vergara, (lawyer and acting notary) :)

  69. Hi Luis, Thanks for the clarification! I’ll fix that right now!

  70. Hi, Im Chilean and I was reading and laughing a lot with the chilean slang. It’s weird because we all here have grown up with this expressions , but now I know how hard if for my foreign friends to understand our beautiful culture. I have another example, does anyone here have realize in how many ways Chilenos can say someone is gay?

  71. Hi Karina- true enough! there are tons of ways to say gay! And who knows where most of them started (se quemó el arroz, for example)!

  72. lol — I see your reference to “How to Survive in the Chilean Jungle” — great book! When it first came out, we had a copy. One day, when I got home from work, my nana said, “Senora, I’m so excited to be learning English!” And she held up the book, beaming. I about died! Since I knew which words were the first everyone was teaching themselves, I just couldn’t imagine what she was learning!!!

  73. Ha-ha- I guess that IS a pretty good word to learn slang “al revés”!!

  74. Pingback: Valparaíso by Trolley « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  75. Oh, look at the coincidences!! I was googling for my travel journal – trying to send its link to my mom, as I couldn’t remember it XD – , and as I searched for “Cachando el Chile” , I found yours as the first result!! Jejeje

    Great blog, I intend to come here often. Let me try and contribute also: I was very surprised to see the word “schop” here meaning draft beer, ’cause its similar to the way we call it in Portuguese, “Chopp”. Looking it up in Wikipedia, I found that both names derived from the German “Schoppen” (“half a liter glass”). http://pt.wikipedia.org/wiki/Chope

    There is also a great site for you to refer to, on the Chilensis ethimology: etimologias.dechile.net

    Saludos brasileños desde Chile!

  76. Hi Amanda- Thanks for the update on “Schop”! Shouldn’t surprise me though because there is a large German population in Chile, so they probably introduced the word along with the beer! Thanks, too, for the etymology link!

  77. Pingback: Piñerisms 1: Marepoto & Tusunami « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  78. Hi! What about one of the most important words!!! Carrete! or carretear. Or another one that comes to mind “arriba de la pelota.”
    And to the question before, we also call perro muerto to “dine and ditch.”

  79. What about @esa persona es A TOA RAJA@ meaning that person is really cool. Or @peinar la muneca@ (this one came from a soap opera, where the antagonist become crazy an start combing her dolls@ or @rayar la papa@ which both means somebody is crazy or is being useless.

  80. Good ones Brian! I’ll have to incorporate those too. And I heard another one yesterday “Winter ya” to mean intelligent… funny how TV, whether soap operas or commercials, affect our everyday language!

  81. Wrong start “al tiro” no significa “like a bullet”.

  82. @freelish–hmm, tienes razón, sería más como “like a shot”— voy a ver cómo cambiar la definición… si piensas en una alternativa mejor, te agradecería!
    Como dije en adelante, este es un “work in progress” y siempre–siempre–hay maneras de mejorarlo… ¡todas las sugerencias están agradecidas!

  83. No, “al tiro” hace referencia a las carreras, cuando todos los competidores estan en la partida y parten raundos “al tiro” de pistola

  84. @freeelish- ¡buena la explicación! Nunca la había escuchado, pero hace mucho sentido! Voy a incorporarla en la definición…Gracias!

  85. Hey!!!! Beauty blog!!! I’m chilean and I really enjoyed it and laugh because of many expressions… there’s a very important and beauty chilean word but is not in the list…. “regalonear” did you ever hear this one???? regalonear is when you join your family, mother, couple, any people you love and you get affectionate or loving with this people. Is like being together and very close, with lots of love. Sometimes, when someone cooks some delicious for you, you can say “thanks for “regalonear me”…”

  86. @Esteban- I always thought that regalonear was a regular Spanish word, so I checked the RAE and sure enough, it’s Chilean! I’ll add it to the glossary- thanks!

  87. Great Blog, I remember that the first time i saw this page was in LUN newspaper and as I study English it caught my attention. Really good to hear those familiar words with a meaning and explanation for foreigners. It can be very useful for us, as students and future teachers of the language.

    I hope that if I have any doubt u could be my grammar helper or saviour ahahahah.

    Greting from the central side of Chile (:

  88. Hello Esperanza! Thanks for writing, and yes, LUN picked up a story last year about gringas speaking Chilean… people seemed to love it.
    Chilean language is so rich with idiomatic expressions (modismos) and part of the challenge (and fun) of speaking a language is being able to understand how people REALLY speak. I love learning new chilenismos, and Chilean people have told me that this also helps them know how to express certain ideas in English as well! So there we go! A great linguistic and cultural exchange! I don’t know about being any kind of “savior” but I’m happy that you enjoy the blog and am always happy to have feedback from Chileans who feel that I don’t have an expression just quite right! We’re ALL learning here!

  89. Hola Margaret! un gusto escribirte y ojalá te sirvan algunos de estos chilenismos. Tu cachai que son frases coloquiales y depende del contexto dónde se den. Soy asiduo a tu blog y me entretengo mucho .Cualquier consulta que tengas y si te puedo ayudar , encantado! Ya po’h un gusto , bye

    Chamulliento : Un gallo muy “engrupido” grupiento ,muy mentiroso.
    Huarisnaque: Bebida alcohólica.
    Jote: Vino tinto con Coca-Cola. O se le dice a un hombre que se hace el lindo con todas las mujeres .Que le tira los cortes (que le hace insinuaciones para ser pareja) o tener un flirteo .
    Tecla: Anciano(a)
    Macabeo : Hombre mandoneado por su pareja .
    Albornoz: “Tú también”, “A ti también”.
    Chirimoyo: Cheque sin fondos.

  90. Hola Nano! Muchas gracias–siempre encantada de conocer los que leen Cachando Chile! Y un millón de gracias por los chilenismos! De hecho, chamulliento y el jote (con vino) eran los únicos que conocía! Es realmente impresionante cuántas expresiones hay… Es por algo que cuando dan una película chilena en España ¡ponen subtítulos en español! (en serio!)

  91. Hola!!!
    me encanto el glosario 5 estrellas :P
    pero falta “darle color”. sooo chileno. hahha. pero no sabria como traducirlo.

  92. Muchas Gracias Jocelyn! Sospecho que voy a estar actualizando este glosario para el resto de la vida! Siempre hay algo más que agregar… He escuchado la expresión “darle color” mil veces pero no sabía que era un chilenismo. Tampoco sé cómo traducirla… ¿Cómo la definirías en castellano?

  93. Pingback: Chilean Slang, Where to Begin! | Santiago | NileGuide

  94. Hay un modismo por “informador” o “informante” ? Por ejemplo, refiriendo a un traidor o espia?

    Hay un dicho por “no te apures tanto”?

  95. Hola Lisa-
    Para informante se puede usar “soplón“, por ejemplo el tipo que ‘sopla’ (cuenta) a las autoridades de las actividades del otro. También se usa “sapo” con la pequeña diferencia (por lo menos en mi mente) de que el sapo busca la información (como espía) mientras esto no es necesario para un soplón; puede haber descubierto algo por casualidad.
    Respecto a la expresión “no te apures tanto“, lo único que se me ocurre sería “tómate un Armonyl” (que está en el glosario)…
    ¿Alguien piensa en otra?

  96. Margaret y Lisa;

    que hay del termino … “CHANTA LA MOTO” para mi cuando yo escucho alguien hablar español por estos lados (Logan Utah, E.U) y decir el termino “no te apures tanto” en mi mente inmediatamente lo tradusco a “chanta la moto”.

  97. Hola Claudia-
    Chanta la moto… Este es uno nuevo para mi (y me encanta aprender nuevas expresiones!) Un diccionario dice que “chantar” es Andino (usado en Perú y Chile) y que significa parar o ponerse algo… Así es que me imagino que literalmente significa “Stop the motorcycle”… o slow down… ¿no?

  98. Hola Margaret! El término “chnta la moto” suele usarse cuando alguien habla o explica algo muy rápido, o también cuando se produce un altercado verbal , alguien que te ataca con un improperio y la respuesta sería : chanta la moto cabrito” O sea , no sigas , cambia el vocabulario y el tono , o no me faltí el respeto. La acepción puede usarse en situaciones de “buena onda” y “mala onda” Cachai o no? Saludos y que estés muy bien.

  99. Hola Nano- Me encanta cuando la gente me ayuda a entender cómo entender esas frases! Estaba haciendo un poco de investigación” (es decir, preguntando a medio mundo) y todos estén de acuerdo, que se usa para decelerar a alguien o llamarle la atención en cierta forma… un poco como “parar el carro”…
    In English we could say, slow down, take it easy, or for the second meaning: “watch your step, buddy” (and many others).

  100. Pingback: Motels, Saunas and other “Traveler Bewares” « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  101. Pingback: Your Tax Pesos at Work: Park Your Motorcycle Here « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  102. Hey, just wanted to add some things, im half belgian, half chilean, never went to chile but I speak if I always lived there. I recognized a lot of words that I use daily. But here are some other:
    - Mandar alguien al punta al serro: send someone away very far away, because he’s anoying.
    - Sacar la chucha : Hit someone very bad
    - la wea : stuff, something
    - we speak with ‘i’. examples: Que queri (what do you want), De donde veni (where do you come from), Que haci (what are you doing), etc…
    - Mala onda: if someone has no luck at all
    - te crei la muerte: you think you’re the best
    - choclo : corns
    - asado: barbeque
    - cresta: sort of chuta

    Hope I helped you!

  103. Hi Nina-
    Thanks for the aportes al glosario!!

  104. Estimada Margaret,
    Gracias por el glosario. Sin embargo (con el debido respeto, por supuesto), “ya” no tiene nada que ver con los idiomas inglés y/o alemán, ya que “ya” es castellano por “already”. Ejemplo: lo haz hecho ya? ( have you done it already?).
    Por otro lado, cuando se refiere a ponerle atención a alguien, en una conversación, además de asentir como usted lo dice en el blog, también denota respuesta inmediata. Ejemplo: Alguien le dice a otro “Harías ésto?” y el otro responde “Ya, no más!” Lo que quiere decir, que en una conversación, cuando el que está escuchando dice “ya”, está entendiendo lo que se le dice, paso a paso e inmediatamente.
    Sinceramente
    Roberto

  105. Estimada Margaret.
    “Ya que” también es castellano por “since”. Ejemplo: Ya que “ya” es castellano por “already” (Since “ya” is Spanish for “already”). Sé que puede sonar un poco confuso, pero si usted me lee lentamente, seguro que me entenderá. Gracias de nuevo. Roberto

  106. Holaa!!!
    Muy bueno el glosario, me reì mucho :D , pero creo que te falta por ej:
    “Barsa”, dícese de la persona que siempre pide, ya sea lo que uno come o puede ser también una persona que pide dinero… En resumen, alguien que pide mucho.
    “Carretear”: habrìa que agregar que también carretear significa juntarse con amigos a tomar algo y conversar, teniendo música de fondo para amenizar.
    “Como LAS pelotas”, faltó agregar el LAS al término.
    “Como piojo”: Dícese de quien termina muy mal luego de una noche de carrete (Wasted in English)
    “Darle el corte”: Similar a “Darle color”
    “Pollo”: se refiere al animal (Chicken) pero también a una persona tonta (stupid person) o a una persona no muy Vivaracha o Clever in English (See below)
    “Vivaracho”: Persona rápida de mente (Clever), aunque a veces se utiliza para referirse a la persona que hace trampa o se quiere pasar de lista (Smart-ass)
    “Mediagua” is togheter :D
    “Amononar”: To tidy up!!
    “Car’e raja” (Cara de raja): Literally Butt face, same meaning as “Cara dura” :D

    This is what I remember for now…

    Cheers!

  107. @Margaret – Are you pulling my leg? Or the Chilean equivalent …Me estai tirando el pelo? (Are you pulling my hair?)
    I didn’t find it in your Glossary.
    P.S. I know you are not pulling my leg.

  108. Yes! Another one for the books- don’t know if it’s Chilean or Spanish in general though!

  109. @Margaret – You have fallen off the bed. “Ser muy caido del catre”. I didn’t see this one either.
    The expression refers to someone who is not too bright, not the sharpest knife in the drawer. The idea being that this person must have fallen off the bed (catre is another word for bed) and suffered brain injuries.
    I can’t think of any more right now.

  110. @John Carr, I think you might say “Me estai webeando?” instead of “Me estai tirando el pelo?”, I think the first one reflects more precisely the Chilean people and of course, our expression :D

    Cheers!!

  111. Sebastian- I think you’re right! I believe that “tirar (o tomarle) el pelo” is pretty universal in Spanish, but “me estái hue’eando” seems much, much more Chilean–at least it’s much more commonly used these days!

  112. Anything having to do with huevos(as), gueos(as) or weos(as) it’s GOT TO be Chilean. :0)
    I wonder if Neruda or Gabriela ever rote and ode (or anything else) to the huevos/as.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>