Glossary * Chilenismos

Having a hard time understanding Chilean Spanish (also known as “Chilensis“)? Not surprising. It’s full of Chilenismos (modismos chilenos)–slang expressions in common use in Chile. This Spanish-English glossary of words, expressions, sayings, dichos, and chilenismos commonly used in Chile should help. It’s a work in progress, so check back frequently! And please feel free to correct and contribute!
For a glossary of Chilean culinary terms, see my Culinary Glossary at Tasting Chile.

Achuntar (ah-choon-TAHR): (v) Get it right, guess correctly, be on the money, or to hit the bull’s eye. Ex: No sabía qué regalarle para su cumpleaños, pero lo achunté con ese disco / I didn’t know what to get her for her birthday, but I was on the money with that CD. Or: No estudié para el exámen, pero lo achunté igual / I didn’t study for the test, but I did just fine anyway.

Al tiro (ahl TEER-oh): Right away! Tiro means shot, so I always thought that this expression meant “like a shot” or “fast as a bullet.” Reader @freelish explains, however, that it refers to the shot fired to initiate a race… which makes plenty of sense–the racers begin as fast as they can as soon as they hear the shot, so it would literally be “upon the shot” or at the sound of the shot. Thanks @freelish!
One of the interesting things about this blog is that readers keep helping refine the information. A new comment from @Karen on Feb 2011 offers another possible origin of the expression: She says that that in colonial times when farm workers (inquilinos) were working in the fields, far from the house, the cook would fire a shot (a tiro) to announce that lunch was served, so of course everyone came running.

Aguaite / Estar al aguaite (es-TAR al ah-WHY-tay): (v) to wait, to be on the look-out for, to be ready for something. (From English to wait).

Agüita (ah-GWEE-tah) (n): Herb tea. Strictly speaking, an infusion (tizana) of some herb, leaf, and/or flower.People usually drink coffee (espresso), tea, or “agüita” at the end of a meal.

Andar a pata (ahn-DAR ah PAH-ta): (v) to walk, to go somewhere on foot or without a car.

Andar pato (ahn-DAR PAH-to): to be broke.

Animita (ah-nee-MEE-ta): (n) A shrine that marks the spot of a person who dies tragically. Also refers to the “essence” of that person who is considered a popular saint who grants favors to devotees. These are frequently found along the sides of highways, railroad tracks, and coastal cliffs.

Apagón (ah-pah-GOAN): (n) Blackout. This is not a Chilean word, per se, but one that visitors should be familiar with. We tend to go through spells where widespread apagones become more frequent than anyone would like.

Apellidos (ah-pay-YEE-dos): (n) Last name. Chileans, like most (but not all) Spanish speakers have two. The first is the father’s last name, and the second is the mother’s. Women do not change their last names when they marry. For example, José Pérez González is the son of Sr. Pérez and Sra. González. If Sr. Pérez does not recognize his son, the child will be named José González González.

Armas tomar, de (day AHR mas toh MAR): This expression refers to a person who is strong-willed, headstrong, who has strong character, who barrels headlong into a situation, who makes bold decisions quickly and does not look back, someone who does not sit back and let things happen, proactive. Seems to be used more often to refer to women then men.

Armonyl / “Tómase un Armonyl” (ahr-moh-NEEL): In a word, “Chill.” Armonyl is an over the counter relaxant that is popular Chile, and the expression “take some Armonyl” is often heard as a way of telling someone to calm down.

Arribismo (ah-ree-BIS-moh): Social climbing.

Asado (ah-SAH-doh): (n). This is not a Chilean word per se. You’ll find it in any dictionary, but it is a term that anyone who spends any time at all in Chile (or Argentina) must know. The dictionary will tell you it’s a barbecue–but don’t be fooled, it’s a full-blown hedonistic meat fest, a true carnivore’s delight!

Barros Jarpa (BAH-rros HAR-pa): (n) Hot ham & cheese sandwich.

Barros Luco (BAH-rrohs LOO-ko): (n) Hot beef and cheese sandwich.

Beatle (BEE-tl) (n): turtleneck (high collared shirt or jacket). Supposedly comes from the outfits that the English rock band the Beatles originally wore.

Bencina (ben-SEE-nah) (n): Term most typically used in Chile for gasoline (gas in USA / petrol in UK).

Bencinera (ben-see-NAIR-ah) (n): Gas station.

Bomba de bencina (BOHM-bah de ven-SEE-nah) (n): gas station. “bomba” is pump, and bencina is the Chilean word for gasoline or petrol.

Bigoteado (bee-goh-tay-AH-do): (adj / n) Refers to a wine that comes from gathering the unfinished bits that remain in glasses drunk by others… in other words, wine that has already come into contact with someone else’s  “bigotes” (whiskers). Used to refer to a really bad wine (see also “matapenquero”).

Brígido (BREE-hee-doh): (adj) Rough, tough, or dangerous, as in an attitude or situation.  (**This definition needs some tweaking and a good example–¿can anyone help me out**?)

Buen finde (bwain FEEN-day): short for “buen fin de semana,” which means “Have a good weekend.”

Cabro/Cabra (KAH-broh): Literally goat (male and female). Often used to refer to children and young people, in other words, “kids.”

Cachái (ka-CHI): (v) From cachar. Usually used as a question to ask “get it?”

Cachar (ka-CHAR): In Chile, this means “to get” as in to understand. It can also mean “check out” or observe, as in “cáchate esto” (check this out) or observe, as in “Cacha lo que estoy haciendo” (watch what I’m doing).
One theory is that the word comes from the ancient Spanish word “cachear” which was used to pat down someone to check for weapons. Others believe it comes from the English “to catch.”

Cachando (ka-CHAN-doh): In Chile the gerund form of cachar, as in “getting”  or “understanding” something. So in English, this blog, “Cachando Chile,” would be “Getting Chile.”

Cachete (ka-CHEH-tay): (adj/adv) Most commonly “A todo cachete” (a TO-do ka-CHEH-tay). Very good, gone all out, all done up. Similar to A todo trapo.

Cachureo (ka-chu-RAY-oh): (n) Accumulated stuff; junk. Ex. Mi clóset es un desastre– ¡Está lleno de cachureo! /My closet is a wreck–it’s just full of junk!

Cachurero (ka-chu-REH-ro): (adj) Person who accumulates stuff (cachureo).

Caer patos asados (KAH-yair PAH-tos ah-SAH-dos): Literally ducks drop roasted from the sky. Refers to very hot weather… as in so hot that birds are roasted in mid-air.

Cagada (kah-GAH-da) usually pronounced Cagáa (kah-GAH-a): (adj) -Vulgar but very common. Literally comes from the verb cagar (to shit). One of those words that is used to mean many different things depending on the context. Could refer to a disaster (to be screwed) (Chuta! Estamos cagados) , or to accentuate something (as in really, truly) (Nos cagamos de susto: we were really scared).

Cagar (kah-GAR): Vulgar. Literally to shit, but often used to refer to screwing something up.

Cahuin (kah-WEEN): (n) Gossip with bad intentions. Bad-talking about someone. (origin: Mapuche / Mapudungún).

Cahuinero (kah-ween-AIR-o) (n): A gossip; a person who habitually gossips. Ex: Ojo con el Felipe; ¡es muy cahuinero! / Be careful what you say around Felipe–he’s a terrible gossip!.

Caluga (kah-LU-gah): (n) Chilean word for chewy caramel candy, which gives rise to some of its more colorful variations. A person who is too clingy is referred to as “caluguiento.” And reader @Tony (Feb 2011) offers the expression “¿Tienes caluga?” as the equivalent of “Cat got your tongue?” because the candy is so sticky you can’t talk while eating it.

Caluguiento (kah-lu-gee-EHN-tp): (adj) see Caluga.

Calzones rotos (kahl-ZO-nays RO-tos): literally, broken underpants. A typical Chilean fried dough pastry.

Caña (CAHN-ya): (n) small glass of some kind of alcohol, usually wine or beer. “Tener caña” is what you have after a few too many of those little glasses (ie: hangover).

Carabinero (ka-ra-bin-AIR-oh): Chilean police officer.

Caradura (kar-ah DUR-ah): (adj) Bold, brazened, used in a negative way, as in someone who can lie to your face.

Cara pálida (KAR-ah PAH-lee-dah): (n) Butt, ass. “Hacer cara pálida” is to moon (flash your ass).  ex: “Carabineros tomará detenidos a quienes hagan cara pálida durante el partido.” (The police will arrest anyone who moons during the game).

Carne de perro (KAR-nay day PERR-ro):  Tough, resistant, impossible to kill.

Carrete (car-REH-tay): (n) a really good all-out party night.

Carretear (car-reh-tay-AHR): (v) To party, go bar-hopping, etc. See also desordenarse.

Cartoné (kar-toh-NAY): colloquial and humorous for box wine (cartón is cardboard).

Casera/o (kah-SAIR-ah or kah-SAIR-oh): (1-n) mutual term of address used between people who are selling or buying, especially in a more familiar, everyday-item sense, as in at the open air market. (2-adj) something that is homemade.

Centro de mesa (SEHN-tro day MAY-sah) (exp):  Used to refer to someone who has to be the center of attention. Ex: Ah, no. Con ese tipo me carga. Es muy centro de mesa y no se deja a nadie más hablar… / No! I can’t stand that guy! He never lets anyone else get a word in edgewise… (see also “florero“).

Cerrar la fábrica (Sair-RAR la FAH-bree-ka): literally to close the factory. Slang: to stop having babies.

Chaleco (chah-LAY-ko): (n) sweater.

Chantar la moto (chahn-TAHR la MO-to): literally “stop the motorcycle.” Most often used to tell someone to slow down when they are talking, planning, moving, acting too fast (!”whoa! take it easy”). It can also be used when you don’t like someone’s tone or innuendos… as it “watch your step there buddy, you’re crossing the line…” This is related to “Parar el carro.” (See the comments from July 30-Aug 1, 2010.

Chato (CHAH-to): (adj) Depending on the context, it could mean fed up (estoy chato con xxx /  I’ve had it up to here with xxx), or exhausted, or something that’s past its prime (este vino está chato ya / This wine has gone downhill)

Chaucha (CHOW-cha): slang for a coin.

Chauchera (chow-CHAIR-uh): coin purse.

Chela (CHEL-lah): (n) slang for cerveza / beer. Originally from Mexico, now in common usage among younger people in Chile.

Chilenismo (chee-len-EEZ-moh): Chilean expression or slang term.

Chilensis (chee-LEN-sees) Adjective for Chilean. I assume it is Latin, because it shows up in the scientific names for flora and fauna (example, the Chilean palm is the jubea chilensis).

Chilito (chee-LEE-toh): (n) Chile, used either affectionately or derogatorily–often a bit of both. Ex: ¿Qué esperes? Estamos en Chilito. / What do you expect, we’re in Chile.

Chinchinero (cheen-cheen-NAIR-o): Typical Chilean street performer with a large drum and cymbals on his back . He dances and twirls as he beats the drum and works the cymbals with a strap that attaches his foot.

Chocho/a (CHOH-cho):  Proud and happy. Ex: Oye, estás chocha con tu hijo / Hey, you’re pretty proud of your son, aren’t ya!

Chori (CHOR-ee): (adj) Diminutive of choro when referring to something fun (see choro).

Choro (CHOR-oh): (adj) The standard meaning of choro is mussel (as in bivalve) In Chilean slang it also means (1) Cool; fun. (2) Someone who is insolent or someone or something that is tough and potentially dangerous. Ex: “Cuando esos tipos chupan unas chelas y se ponen choros, ya es hora de estar andando.” /When those guys hammer down a few beers and start getting rowdy, it’s time to head out). Reader Pamela also offers this example (March 9, 2011): “No me gusten los niños choros” / I don’t like insolent kids… and then goes on to use a play on words (refers to the standard meaning):  “y a los choritos los como con limón” / And I eat little mussels with lemon.

Chorrillana (chor-ee-YAH-na): typical Chilean dish, very popular with college students and groups, consisting of a large platter of french fries, sauteed onions & eggs, topped with bite-sized chunks of sauteed beef. Usually placed in the center of the table so that everyone can pick from the same plate. Said to have originated at J. Cruz in Valparaíso.

Chucha (CHOO-chah):  Vulgar slang used to show contempt, similar to “shit” in English. Can also be a vulgar term for vagina.

Chupar (chu-PAHR): (v) literally to suck. Often used for drinking binges (salir a chupar- go out to drink heavily).

Chuta (CHOO-tah): General and inoffensive interjections that expresses regret or dismay, as in: “¡Chuta! ¿en serio?” (Damn!… are you kidding me?) See also “pucha.”

Cínico (SIN ee koh): forget what your bilingual dictionary says, the Spanish word cínico is NOT the equivalent of the English “cynical.” Someone who is cínico lies.

Coa (KOH-uh): Prison slang. Many of these terms have made their way into daily usage.

Cocaví (koh-ca-VEE): (n) Bag lunch; snack taken on a trip.

Cola de Mono (KO-la day MO-no): (n) Alcoholic milk based punch typically served cold at Christmas time.

Colación (ko-lah-see-OHN): (n) Used in Chile to refer to lunch. It differs from almuerzo in the sense that it is used in reference to lunch at work or school. When served at home, the standard term almuerzo is used.

Colectivo (ko-lek-TEE-vo): (n) A combination of a taxi and a bus. It’s a shared taxi with a fixed route.

Comadre (koh-MAH-dray):  (n) Close friend (female). Historically it is used for the woman who is the godmother of your child.

Como pelotas (Ko-mo pay-LO-tas): to do something badly.

Compadre (kohm-PAH-dray): (n) Close friend (male). Historically it is used for the man who is the godfather of your child.

Completo (kohm-PLEH-to): (n) Chilean style hot dog loaded with ketchup, mustard, relish, chopped tomato, sauerkraut, pickled green chili pepper, mashed avocado, and mayonnaise.

Concha su madre (KOHN-cha su MAH-dray): Very common, very vulgar expression that literally means “shell of your mother,” used in anger to swear at someone by referring to their mother’s genitals.

Condorito (kohn-doh-REE-to): (n) Much beloved cartoon condor character who represents Chilean culture.

Condoro (kohn-DOHR-oh): (n) A big mistake, error, usually with respect to behavior. Mandarse un condoro ((mahn-DAHR-say un kohn-DOHR-oh) (v) is to make a big mistake, to screw up (royally).  Ex: Ai compadre! El medio condoro que te mandaste metiéndote con esa mina! /Oh man! What a mess you got yourself into getting involved with that woman!

Confort (kohn-FORT): This is the Spanish word for comfort, although it is seldom used in the sense in Chile because it is the name of the leading brand of toilet paper and is therefore associated more with the product. The brand is so popular in fact, that all toilet paper in Chile tends to be generically called “Confort,” much like Kleenex is used for tissues in the US.

Copete (koh-PEH-tay): (n) Alcoholic drink. Ex: El compadre es re bueno para el copete. / The guy really drinks a lot.

Cototo (koh-TOH-to): (n). (1) Lump (as in on the head after a fall). Ex: ¿Qué te pasó mi niño? ¿De dónde sacaste este cototo? / What happened kiddo? How’d you get that lump on your head? (2) Also means big. Ex: El plato consiste en un trozo cototo de carne con papas cocidas. / The dish is a big hunk of meat with boiled potatoes.

Cototudo (koh-to-TOO-do): (adj) Big (see Cototo).

Criatura (kree-a-TUR-a): (n) baby, child (this is standard Spanish).

Cuático (KWAH-tee-koh): (adj) Weird, strange, exaggerated,

Cueca (KWAY-kah): (n) Refers to a style of music and dance of the same name. Chile’s national dance.

Cueca brava (KWAY-ka BRAH-va): (n) Also called cueca chora (CHOR-ah) or cueca urbana (ur-BAHN-nah)  this is the more bohemian side of the traditional Chilean cueca.

Cuento del tío (KWEN-to del TEE-oh): Scam. Often elaborate story told to convince someone to do something, usually to hand over money. Ex: No escuchas sus cuentos del tío, es un gran estafador. /Don’t listen to his stories, he’s a scam artist.

Cuequita (KWAY-kee-tah): (n) Diminutive of cueca. Can be affectionate or derogatory, depending on tone and context.

Cuica/o (KWEE-kah): Derrogatory term used to refer to someone or something from the highest social class.

Darle color (DAHR-lay koh-LOHR): Literally, to give something some color. Figuratively, to exaggerate. Ex: Le di harto color para que le convenciera. / I made it sound really good to convince her.

Dejó la cagá (day-HO la cah-GAHa): Vulgar. Made a mess of something, left something in a disaster… could be a relationship, a job, a room, a car, etc. (see cagada)

Desordenarse (des-or-den-AR-say): (v). Literally to become disorderly/disheveled. (desorden means a mess), but used figuratively to refer to going out on a binge, tying one on, having a very good time with a good deal of alcohol involved.

Diente largo, tener (dee-EHN-tay LAHR-goh): literally: have a long tooth (go figure)… but used to indicate someone is really hungry.

Dicho (DEE-cho): (n) Popular saying or expression.

Exijo una explicación (ex-EE-ho  u-na  ex-plee-kah-see-OHN): “I demand an explanation,” expression made popular by the Condorito comics.

Extranjería (ex-trahn-hair-EE-ya): (n) Chile’s Department of the Interior (Home Office)… The place where you go to wait in long lines to grovel before dismissive government officials who seem to enjoy telling you that you need to do even more trámites before they consider the visa or residency permit that you desperately need.  (See also “trámites“).

Farra (FAR-rah):(n) A party, or a night of partying. See also Carrete.

Farrear (far-ray-AHR): (v) To party, especially with a lot of drinking, usually going out to clubs or bars rather than a house party. See also Desordenarse.

Farrearse (far-ray-AHR-say): (v) To waste something, to (figuratively) throw away something good. Ex: Se farreó su herencia. / He blew his inheritance. Or Se farreó la oportunidad / She blew her chance.

Filo (FEE-loh): Whatever. No problem. Don’t worry about it. Ex: Ya, filo, no importa para náa. / Yeah, don’t worry about it, I don’t care at all.

Finde (FEEN-day): (n) Weekend. Short for Fin de semana. Ex: ¡Buen finde! / have a nice weekend!

Flaite (FLY-tay): (adj) Derogatory term to describe someone from a lower class, loser. (see also peloláis, pokemon, punki).

Fliper (FLEE-pehr) (n): Pinball.

Florero (flohr-RAIR-ro) (n): Used to describe someone who demands to be the center of attention (see also Centro de Mesa).

Fome (FOH-may): (adj) Boring, corny, or lame.

Fonda (FOHN-dah): (n) A temporary establishment set up for a special celebration, particularly for Independence Day.

Fregado (fray-GAH-do): (adj) Tough, complicated situation. Ex: Está fregada la cosa, no veo solución / It’s a complicated situation, and I don’t see any solution.

Frica (FREE-ka): See “pan frica.”

Frito (FREE-toh): (adj) Literally “fried,” but used figuratively to mean screwed, in trouble, left in a situation without options. Ex: ¿Chocaste el auto y te fuiste? ¿Estái loco compadre? Ahora estás realmente frito. / You left the scene of an accident? Are you nuts? Now you’re really screwed.

Frugal (froo-GAHL): Beware this false cognate! It does NOT mean “frugal” in the English sense, but rather refers to someone who doesn’t eat or drink much or something that is restricted in its quantity.

Fundo (FOON-doh): Chilean for hacienda. Argentines use finca in the same way.

Gabriela (gah-bree-EHL-la): (n) $5000 pesos. Named for Gabriela Mistral, the Nobel-prize-winning poet on the $5000-peso bill.

Gallo/a (GAH-yo): (n) literally rooster. Used to refer to “a guy”  (galla for the female version).

Gamba (GAHM-bah): (n) a type of shrimp, often used to mean 100. As in 100 pesos or 100,000 pesos.

Ganas (GAH-nass): (n) Desire to door to feel like doing something, as in “tengo ganas de bailar” (I feel like dancing).

Ganso (GAHN-so): (n) Literally, goose. Used to refer to someone who is awkward or does dumb things, also a nerd. Similar to “turkey” in American English. The feminine form, gansa, can mean the same thing, but is often used affectionately among friends (oye gansa, no lo vas a creer: hey girlfriend, you’re not going to believe this).

Garabatear (gar-ah-bah-tay-AR): (v) to swear/curse (use garabatos).

Garabato (gar-ah-BAH-to): (n) Swear word.

Gil (Hill): (n) Derogatory term for someone who is a jerk or an idiot. Probably comes from the Spanish gilipollas.

Golpe, or golpe del estado (GOHL-pay or GOHL-pay del ehs-STAH-doh): (n) coupe d’état. Military takeover of the government.

Gripe (GREE-pay): (n) Gripe is the flu, although many people claim to have “gripe” or to be “agripado” (ah-gree-PAH-doh) when they just have a common cold (resfrío / rehs-FREE-oh) and rush to take antibiotics.

Guácala (WAHK-a-la): also Guácala, Guácatela. Yuck! Expression of disgust.

Guagua (WAH-wah): (n) Baby in Chilean Spanish, from the native Quechua. In Caribbean countries it means a bus.

Guaguatero (wah-wah-TAIR-roh): (adj) Said of someone who loves babies.

Guanaco (wah-NAH-koh): (n) Literally an Andean camelid related to the llama. Colloquially it is used to refer to the water cannons that spray water to disperse groups of protesters. It earned the name because guanacos (the animals) spit when they are annoyed. (See also zorrillo).

Guata (WHAH-tah): (n) Stomach: “Me duele la guata” means “I have a stomach ache.” From Mapudungún (Mapuche). “Estar de guata” means to be face down.

Guatero (whah-TAIR-ro): (n) Hot water bottle, often used to comfort a stomach ache. Also an essential element for sleeping in the winter as most houses do not have central heat, so people hop into bed with a nice hot guatero or two.

Guatón/a (whah-TOHN): (adj) Fat, big-bellied. Ex: Antes era flaca, pero se puso guatona con los años / She used to be skinny, but has gotten fat over the years. Also (n) to refer to a fat person: ¡Ese guatón no deja de comer! / That fat guy just doesn’t stop eating! Also as a nickname for a guy with a gut, as in the Chilean character “Guatón Loyola” who inspired the famous cueca.

Güendi (WEN-dee): (adj) Used to comment on a good-looking woman or something that is really nice (as in Sweet!) See also Ponerle Güendi.

Hacer la cruz (ah-SAIR la CRUS): (v) To put an end to relations with someone. Cross them off your list. Ex: Pensé que era mi amiga, pero después de lo que me hizo, le puse la cruz. / I thought she was my friend, but after what she did, I won’t ever speak to her again.

Hacer perro muerto (ah-SAIR  PAIR-roh MWAIR-toh): Literally “to do (or to make?) the dead dog”… a weird expression that is commonly used to refer to running out on the check in a restaurant… apparently a pretty common trick for adolescents. Reader Cecilia suggests “Dine & Dash” as an English equivalent.

Hallulla (ah-YU-ya): (n) Single-serving round bread made with lard. The texture is dense and heavy.

Harto (AHRT-to): (adv).  In standard Spanish this means fed up with or tired of something. In Chile it most often means “a lot.”  Ex: Ponle harto ají porfa, porque me gusta bien picantito / Put lots of chili pepper on there because I like it really hot.

Hawaianas (ah-WI-ahn-ahs): (n) Flip flops–the cheap & colorful rubbery sandals. And yes, the word refers to something from Hawaii!

Heavy (Heh-vee): (adj): Don’t be mistaken here. The Chileans only borrowed the slang meaning of this word and doesn’t refer to physical weight, but is often used as a response in solidarity to a bad situation. Ex: “Me echaron de la pega.” “Pucha, que heavy.” / “I just got fired” “man, that sucks.”

Hilacha (ee-LAH-cha): (n) Standard Spanish word for loose thread (as in a garment), string (as in an avocado or beet). Mostrar la hilacha (mo-STRAR la ee-LAH-cha) means to show ones humble roots or true colors. Ex: Se viste divina, pero muestra la hilacha con esas uñas tan largas / She’s a very classy dresser, but she blows it with those long nails. See also Ojota (mostrar la ojota).

Hora pedagójica (OR-ah ped-a GO-hee-ka): A formal teaching “hour,” which for some reason, is 50 minutes, vs an “hora de reloj” (OR-a day ray-LOK), which is 60 minutes.

Hoy canta Gardel (oy CAHN-ta gahr-DEL): Payday. The expression makes reference to the legendary Tango singer Carlos Gardel. The expression may refer to being able to go hear him sing on payday; others say it is because he was a very generous man and would share his own earnings with those who needed it more.

Hoyo del queque (OY-yo del KAY-kay): Literally “the hole in the cake” (like a donut hole). Used figuratively to refer to a conceited person Ex: Ese tipo se cree el hoyo del queque / That guy thinks he’s pretty hot shit (or hot stuff, if you prefer). See also Muerte, Raja.

Huacho (WAH-cho) also Huachito (wah-CHEE-toh): (n) Literally “bastard,” someone born outside of wedlock or whose father has not formally recognized him or her. Also used for things like the one sock that remains after the other disappears.

Huelga (HWHELL-gah): (n) Strike (noun).

Huemul (way-MOOL): (n) the South Andean deer (Hippocamelus  bisulcus), one of Chile’s national animals. It appears along with the condor on the national coat of arms.

Huevada (way-vah-da): (n) Thing (vulgar term) would rarely be pronounced this way. See Weá.

Huevear (way-vay-AR): (v) To bother, tease, annoy, to kid (¿me estás huevando? As in “are you kidding me?”) or (¡me estás hueveando!—you’ve gotta be kidding me!). See Huevón.

Huevón (way-VOHN, most often heard as way-OHN): (n), from “huevo” (WAY-vo), which literally means egg and its derivative “hueva” (WAY-va) for testicle. Extremely common vulgarity in Chilean Spanish, with variations for use in different ways. (see the comment left by Katan on January 25, 2010 below). Huevón (often written Weon or Güeón) is used to refer to a person, as in “jerk,” but can also mean friend, as in “man” (oye huevón, quieres una cerveza? Hey man, wanna beer?). The tone of voice explains it all. (Huevona is the female version, used in the same way).

Huifa (WEE-fah): (n) Thing, stuff–used as a substitute for a proper name.  Ej: Toda la huifa / All that stuff. Can also be spelled güifa (and pronounced the same way).

Italiano (ee-tahl-ee-AH-no): (n/adj) Italian. In the world of sandwiches, it refers to tomato, avocado & mayonnaise (the 3 colors of the Italian flag).

Junior (JUN-yor): (n) Office assistant, “gopher,” usually male.

Kiltro (KILL-tro): (n) see quiltro.

Koyak (KOH-yak): (n) Sucker, lollipop. Comes from the old TV show character Kojak played by the very bald Telly Sevalas.

Lanza (LAHN-sa): (n) pick-pocket or purse-snatcher type thief.

Listeilor (Leess Taylor):  Yes, like the actress! (the z is pronounced like an s). Slang for “Listo,” which means ready.

Loco (LO-koh): (adj/n)) literally crazy. Also used to refer to “a guy” or to Chilean abalone.

Lolo/Lola (LO-loh/LO-lah): (n) teenager or young adult.

Lomo de toro (LO-mo day TOR-ro): (n) Literally a bull’s back, but means a speed bump.

Luca (LOO-kah): (n) A thousand Chilean pesos, the way a “buck” is a US dollar.

Manga (MAHN-ga): (n) Skybridge. The portable covered tunnel temporarily put in place so airline passengers can walk from the terminal to the plane without going outside. Usually raised above ground.

Mango, a (ah-MAHN-go): Expression used to show enthusiasm, intensity. Ex: Bailar a mango /Dance like crazy.

Manso (MAHN-so): (adj) In formal Spanish manso means tame, calm, gentle, like a perro manso (gentle dog), but in Chile it also means very big, and in un manso error / big mistake. This might be a derivative of menso, from inmenso, which is obviously immense.

Marraqueta (mah-rra-KET-ta): (n) A typical roll-like bread made from French bread dough and shaped into 4 sections. The texture is similar to a baguette, with a crunchy crust and a soft, light inside. If you ask for “una marraqueta” (one) you get half, as in 2 sections.

Mapudungún (mah-pu-doon-GOON): (n) The language of Chile’s indigenous Mapuche people.

Marepoto (mah-ray-POH-to): (n) We can thank President Piñera for inadvertently coining this quasi-synonym maremoto (or tsunami) when he made this deliciously silly linguistic gaffe during a formal speech intended to console the nation after Chile’s February 2010 earthquake. It worked. We’re still chuckling about it!

Matapenquero (MAH-ta pen-KAIR-oh): (n) Refers to a really bad wine. (see also bigoteado).

Mateo (mah-TAY-oh): (n) Someone who is very studious, excellent student, hard worker.

Matrimonio (ma-tree-MOH-nee-oh): (n) a married couple. In Spain a wedding is a boda, but in Chile the term matrimonio refers to the ceremony as well as the couple.

Mechon/a (may-CHOHN): (n) First-year college student participating in the rite of passage known as hazing.

Mechoneo (may-chohn-AY-oh): (n) Hazing process for first year college students. Rite of passage.

Mediagua (MAY-de-a-AH-gwa): (n) a basic, simple house. This is an old concept, but many have recently been built as temporary housing solutions for people who lost their homes in the 2010 earthquake.

Media naranja (MAY-dee-a  nah-rahn-ha): (n) wife, husband, partner; one’s “better half.”

Mediopelo (MAY-dee-oh-PAY-lo): (adj) Refers to lower middle class, or something not very classy.

Mejorarse (may-hor-AR-say): (v) literally, to improve oneself or to get better. May also be used to mean to have a baby. Ex: ¿Cuándo se mejora? / When’s her due date?

Meter la pata (may-TAIR-say la PAH-tah): (v) Put your foot in your mouth. Ex: No sabía que era sorpresa y me metí la pata al mencionarlo! /I didn’t know http://cachandochile.wordpress.com/wp-admin/post.php?post=531&action=editit was a surprise and I really put my foot in my mouth when I mentioned it!

Metiche (may-TEE-chay): (adj). Nosy, intrusive person. Someone who sticks their nose into other people’s business. Ex: Ojo con ese viejo, ¡es lo más metiche– ¡Ayer intentaba decirme hasta qué marca de fósforos debiera comprar! /Watch out for that guy– he butts in to everyone’s business. Yesterday he even tried to tell me which brand of matches I should buy!

Metro (MEH-tro): (n) Santiago’s subway system.

Micro (MEE-kro): (n) A city bus (NOTE: used with the feminine article “la“). NOTE: Some Latin American countries call a bus a “guagua,” but here in Chile a guagua is a baby… which can make for some pretty funny confusion!

Mina (MEE-na): (n) (1) literally a mine, but more interestingly (2) an attractive young woman. Mino can also be used for a good looking guy.

Mocoso (moh-KO-so): (n) a kid, young child (like saying “rugrat”); comes from “moco” (mucous, snot).

Monono (moh-NO-no): (adj) cute, sweet, trendy, but not to be taken too seriously.

Moya (MOY-ya): ver Sepa Moya.

Muerte (MWAIR-tay): (n) literally death. Also used in slang expression “se cree la muerte” (say CRAY-ay la MWAIR-tay) to refer to a conceited person (think “to die for”). Ex: Se cree la muerte con ese nuevo auto. / She thinks she’s really something with that new car. Reader @Tony (Feb 2011) comments that the Reñaca Beach (very popular place to see & be seen) is sometimes called “Playa de la Muerte” because of all the great looking women women in hot bikinis that are “to die for” (and I might add there’s no shortage of great looking guys too!).
See also Hoyo del queque and Raja.

Nacer con la marraqueta bajo el brazo (nah-SAIR cohn la mah-rra-KET-ta bah-ho el BRA-zoh): To be born with a silver spoon in his or her mouth or to bring luck to the family upon being born.

Nacer parado (nah-SAIR  pah-RAH-do): to be lucky, born under a lucky star.

Napoleón (nah-po-lay-OHN): Chain cutter.

No tener pelos en la lengua (no teh-NAIR  PAY-los  en  la  LENG-gwa): to be outspoken. Ex: Mi señora no tiene pelos en la lengua. Dice exactamente lo que piensa. / My wife has no qualms about saying exactly what she thinks.

Ojo(OH-ho): (n) (1) literally means eye, but often used (2) to mean “careful” or “attention.” People will often look you straight in the eye, point a finger to their own eye and say “Ojo con…” and give you some advice, as in “watch out for…” or “be careful with…”

Ojota (oh-HO-ta): (n) Typical sandal once used by campesinos (farm workers). The expression “mostrar las ojotas” (mo-STRAR lah o-HO-ta) means to unintentionally show ones humble roots / true colors. Ex: A pesar de todos sus títulos universitarios, mostró la ojota con ese comentario rasca. (Despite all his university education, he showed his true colors with that crude comment). See also hilacha (mostrar la hilacha).

Once (11) de Septiembre: (OHN-say day sept-tee-EM-bray). September 11. In Chile it refers to this day in 1973, the day of the military coupe.

Onces (OHN-sace): (n) Chile’s version of afternoon tea, one of the standard 4 meals per day. It usually consists of sandwiches and sweet pastries.. not necessarily in that order.

Operado de los nervios (oh-pair-AH-do day los NAIR-vee-ohs): Said of a person who is always calm, unflappable. Literally means they’ve had an operation on their nerves, as in a “nervectomy” and therefore are incapable of being nervous or excitable. Used in a positive sense.

Paco (PAH-koh): (n) Chilean for “cop,” (carabinero, police officer), though it tends to be more derogatory. A female cop is a “paquita,” which seems to be used in a more friendly way.

Palo (PAH-lo): (n) literally stick. Often used to refer to a million, as in a million pesos. (Gana palo, means s/he earns a million pesos a month).

Palta (PAHL-tah): (n) Avocado. Available in and on just about everything edible. Popular on toast for breakfast and on hot dogs (see completo). I’ve even had palta pie and palta pisco sour.

Palta (2) (PAHL-tah): (adj). Easy. (Contributed by Cachando Chile reader @tucienciaficción July 2011)

Pan amasado (pahn ah-mah-SAH-do): (n) Literally “kneaded bread”. These individual serving round breads are often made in country homes and baked in the traditional outdoor dome-shaped adobe ovens.

Pan batido (pahn bah-TEE-doh): (n) The bread called a marraqueta in Santiago is called pan batido in Valparaíso.

Pan de molde (pahn day MOHL-day): (n) No, this is not moldy bread! It’s sliced loaf bread. Also refers to a small utility van due to similarity in shape.

Pan frica (pahn FREE-ka): (n) Hamburger bun.

Paquita (pah-KEE-tah): (n) Female cop. see Paco.

Parafina (pahr-a-FEE-nah): (n) Kerosene.

Parar el carro (pah-RAR el CAHR-ro): (expression). Literally, “stop the car.” Used to stop someone who is “crossing the line” of what is to be tolerated. To stop insubordination, or insults, etc. Ex: “No me gustó como el cabro estaba hablandome, no accepto la falta de respeto, así es que le paré el carro bien firme.” (I didn’t like the way the kid was talking to me. I won’t accept a lack of respect, so I stopped him right there and put him in his place.)

Parche Curita (PAHR-chay kur-EE-ta): (n) Band-Aid, sticking plaster, adhesive strip to cover a small wound.

Pasarlo chancho (pah-SAIR  loh  CHAN-cho): have a good time.

Paso cebra (PAH-so  SAY-bra): (n) Literally means “zebra crossing.” Refers to the white-on-black striped crosswalks where pedestrians immediately and always have the right of way.

Pata (PAH-ta): (n) foot. Andar a pata means to walk, to get around on foot. Also used for for animal and furniture legs. Ej: La mesa está coja; tiene una pata mala / The table is wobbly, it’s got a bad leg.

Patada (pah-TAH-dah): (n) kick. Ej: Le pegó una patada fuerte. / He gave him a good swift kick.

Pataleta (pah-tah-LEH-tah): (n) Temper tantrum, espeically, but not limited to, kids. Ej: ¡Chuu! No creerías la media pataleta que dio cuando le dije que no podría salir a carretear. / Wow! You wouldn’t believe the tantrum she had when I told her she couldn’t go out barhopping.

Pato malo (PAH-to  MAH-lo): (n) Literally, a bad duck. Used to mean hoodlum, thug.

Patota, en (en pa-TOH-ta):  In a group, especially to go somewhere in a group.

Patudo/a (pah-TU-do): (adj) Someone who is very forward, who crosses the line.

Pega (PAY-ga): work (n)  ex: ¿tenís pega? (do you have work?) or voy a la pega (I’m going to work).

Peinar la muñeca (payee-NAHR la myu-NYAY-kah): Literally, to comb the doll’s hair. Used to mean “to go loco.” This is another expression from Chilean TV. At the end of the popular 1984 series Los Títeres, the female villain character Adriana Godán breaks down, returns to a childlike state and plays with dolls.

Peloláis (pay lo LICE): Way of categorizing upperclass teenage girls with long, straight, blond hair- very fashionable, clothes and look-conscious. Also called cuica (peloláis is used more by the 20-and-under age group). See also Pokemón, Flaite, Cuica, Pituca.

Pelota (pay-LOH-tah), Estar en pelota: to be naked / Andar en pelota: go around naked.

Pelotillehue (pay-lo-tee-YAY-way): (n) The town where Condorito lives. Can also be used as a substitute for pelota, in which case “en Pelotillehue” means “en pelota” or naked).

Pelotudo (pay-lo-TU-doh): (n) (mildly vulgar) Jerk, asshole, fresh. Ex: Ese pelotudo se metió a coquetear con la polola del otro! / That jerk came along and started flirting with the other guy’s girlfriend.

Pelotudez (pay-lo-tu-DAYS): (n) Cometer un pelotudez (mildly vulgar): Act like a jerk, do something that takes advantage of someone else or breaks the social norm. Dare to ask for something you have no right to ask for. Ex: ¡Qué pelotudez! ¡Comiste todos los chocolates y no me dejó ni uno! / I can’t believe it! You ate all of the chocolates and didn’t leave me any!

Penca (PEN-ka): (adj) Cheesy, something of poor quality or a lousy situation.

Penquista (pen-KEE-sta): (adj) Adjective that refers to Concepción, Chile. A person or thing from Concepción is known as “penquista.” Ex: El grupo penquista irá al capital. (The group from Concepción will go to the capital.)

Pendejo (pen-DAY-ho): (n) In Chile, a vulgar (but very common) way of referring to a kid (usually adolescent). RAE says it’s pubic hair.

Peor es nada (pay OR  es  NAH-da): Literally “worse is nothing”… used to refer to one’s partner.

Pepe Pato (PEH-pay PAH-to): (n/adj) used to refer to (and mock) a stereotypically high class man (see cuico). The expression began with a character named José (Pepe) ) Patricio (Pato) created by Chilean comedian Jorgé Romero (Firulete) in the 1970s.

Perro muerto, hacer (ah-ser PAIR-roh MUAIR-toh): Literally, to “do the dead dog” (sepa moya where that ever came from!) Means to skip out on the bill in a restaurant. One reader suggests the English translation “dine and ditch” never heard it, but it works for me! (the definition, not the tactic!)

Picada (pee-CAH-da): (n) Usually refers to a simple restaurant with good food and cheap prices.

Pichanga (pee-CHANG-gah): (n) Informal football (soccer) game.

Pifia (PEE-fee-ah): (n) Whistling sound to indicate anger or discontent, on the order of a boo.

Pifiar (pee-fee-AHR): (v) To make a pifia sound. To whistle loudly to show discontent. Ej: El grupo era tan re-malo que el publico entero comenzo a pifiarles. /The group was sooo bad that the entire audience started to boo them! Not only used with performances. People whistle (usually with teeth on lower lip) when a bus driver misses a stop, when the sound goes out in a movie, or any time a group has expectations that aren’t met.

Pillar (pee-YAHR): (v) To catch someone doing something, to catch in the act, to discover a secret. Ex: Llegué tarde y mi jefa me pilló entrando por la puerta atrás / I was late and my boss caught me coming in the back door.

Pilucho (pee-LU-cho): (adj) Naked. “Andar medio pilucho” is used as “to go around half naked.”

Piola (pee-OH-la) (adj): (1) relaxed, calm, easy-going. Ex: El examen no me tiene nerviosa. Estoy piola. / I’m not worried about the exam. Also Piola compadre, no pasará nada / Relax, man, nothing’s going to happen!

Pipeño (pee-PAY-nyo) (n): Very simple unfiltered, tannic, and rustic wine that tends toward the sweet side made from rustic grape varieties (especially País, AKA Mission grape). Especially found in Maule and Itata (southern Chile).

Piropo (pee-ROH-po) (n): generally, a complement (Wow, great hair!) but often associated with garden-variety construction work catcalls or the half-whispered, half-hissed “bellísima” (beautiful) comments men make as they pass women in the streets.

Pirulin (peer-ru-LEEN): (n) Little boy’s penis.

Pirulo (pee-LU-lo): (adj/n)  (1) Similar to “cuico.” Used in a semi-derogatory way to refer to someone that is elegantly dressed or excessively conservative.

Pique (PEE-kay) (n): Refers to travel or commute for work or other (but not for pleasure). Ex: Oye, ¡el medio pique a buscarte al otro la’o ciudad, po! / Jeeze, I had to cross half the city to come pick you up!

Pito (PEE-to): (n) Joint (marijuana).

Pituco/a (pee-TU-koh or pee-TU-kah): (adj) Derrogatory term used to refer to someone or something from the highest social class. Can be interchanged with “cuico,” although this is generally used to refer to an older generation, while cuico is used in association with a younger generation.

Pituto (pee-TU-toh): This word has two distinct meanings. Like pololo, it can refer to a specific, short-term informal job (doing a translation, a short-term gig, etc.). As a second exception, it refers to your contacts and social pull. Who you know is very valuable social capital and can make all the difference when looking for a job, a rental, or getting things done in general.

Plancha (PLAHN-cha): (n) Embarrassment, as in ¡Qué Plancha! (how embarrassing!). Also means an iron (planchar means to iron clothes)

Plop! (plohp): Expression made popular by the Condorito comics and commonly used to express surprise.

Po (poh): Chilean for “pues.” A common interjection that is frequently peppered throughout Chilean speech, as in “Sí po” and “No po.” The former may be shortened to “Sip” and “Nop” meaning “Yep” and “Nope”. May also be pronounced “pu.”

Pochito (poh-CHEE-to): (adj) Used to describe the feeling of being completely satisfied, full, and sleepy after eating and drinking a lot, such as after a big holiday dinner (Thanksgiving, for example) or a typical Chilean asado.

Pokemon (po-kay-MOAN): (Pokemona for girls). (n) One of the so-called “urban tribes” with a very recognizable style with apparent punk roots and inspired by Japanese anime animation: straight black hair, usually cut on an angle, often covering one eye, multiple piercings, often dressed in black and denim. See also flaite, peloláis, punki, cuica.

Ponerle Güendi (also Ponerle Wendy) (poh-NAIR-le WEN-dee): Put spirit, or enthusiasm into something. Often used to encourage  or motivate someone to do something.  Ex: ¡Vamos! ¡Ponle Wendy ya! / Come on! Let’s seem some spirit! See also Güendi.

Porfa (POR-fah): Please, short for por favor.

Porfis (POR-fees): Please, variation of Porfa.

Porotos (po-ROH-tos): (n) Beans… Chileans do not use frijoles (Mexico) or judías (Spain).

Porsiaca (por-see-AH-ka): Short for “por si acaso,” which means “just in case.”

Pololo (poh-LOH-loh): (n) This word, which comes from Mapudungún, has several meanings. The first is boyfriend (polola is girlfriend). It can also be an informal job (although pitututo is more frequently used). It also refers to the moths that buzz around the lights at night (which is probably where the boyfriend use came from!)

Poto (POH-toh): (n) bottom, rear end. Apparently an Andean term. Often used in the diminutive “potito” (poh-TEE-toh) when referring to a baby. And then, oddly enough, there’s something called a “sandwich de poto.” (Yeah, you understood that correctly). Never tried one… I hear they literally stink but “aren’t bad”… think I’ll pass!

Pronunciamento militar (pro-nuns-ee-ahm-ee-EHNT-to mil-ee-TAHR): (n) Military takeover of the government. Term preferred by Pinochet supporters (see also “golpe”).

Pu (poo): See po.

Pucha (POO-chah): General, inoffensive interjection that expresses regret,  like shoot or damn. Similar to chuta.

Pudú (poo-DOO): (n) The (Pudu puda), the smallest member of the deer family in the world, found in southern Chile.

Punki (PUNK-ee): (adj/n) Punk style, used as an adjective to describe the style (punk)  or as a noun to describe a person who follows this style (a punk).

Qué onda (kay  OHN-da): A greeting: “What’s up?” Used more with the older generation.

Quiltro (KILL-tro): Mutt, mongrel. Chilean word for a mixed-breed dog.

RAE (Rye): Real Academia Epañola: Royal Spanish Academy, the gatekeeper of the Spanish language. The one and only source of “correct” Spanish language use. Very useful on-line version at www.rae.es.

Raja (RAH-ha): (n/adj) Vulgar (very common). Strictly speaking refers to the crack in the buttocks, but is more commonly used to refer to something excellent / incredible (está la raja). Also “se cree la raja” to refer to a conceited person. Ex: No lo soporto, se cree la raja / I can’t stand him, he thinks he’s so special. See also hoyo del queque and muerte.

Rajado (rah-HAH-doh): (adj) Very fast. Ex: Nos llamaron de la clínica y fuimos rajados para allá. / They called from the hospital and we flew as fast as we could to get there.

Rallado/a (ra-YAH-do): (adj) Obsessed with someone or something. Ex: Está rallada con el tema. ¡No habla de nada más! / She’s obsessed with it. She doesn’t talk about anything else!

Rallar la papa (ra-YAHR la PAH-pa): (v) Literally to grate the potato. Used figuratively to refer to doing or saying something crazy or nonsensical. Ex: Pucha, no entiendo ná. Está rallando la papa. / Jeeze, I don’t have a clue. He’s talking nonsense.

Re (RAY): (adv) Used to add emphasis, similar to “very.” Ex: Es re buena la pelicula / This movie is really good.

Reflauta (ray-FLOUW-tah): (interjection). Used to show annoyance. Very mild, on a par with Shoot or Darn in English. Spanish synonyms would be Caramba or Demonios (neither of which are used much in Chile today). Commonly associated with Condorito (see above). Ex: ¡Reflauta! ¿Qué te pasó? / Jeeze, what happened to YOU? Also commonly used “Por la reflauta” as in ¡Por la reflauta! ¿me pueden explicar qué ocurrió aquí? / Oh my god! Can someone tell me what happened here?

Regalón (reh-gah-LON): (n/adj). This is not a Chilean word, but will help explain the following word. A reglón is someone who is spoiled, like a spoiled child. It can also be used to mean favorite, as in “mi alumno regalón” (my favorite student) or  “mi chaqueta regalona” (my favorite jacket).

Regalonear (reh-gah-LON-ay-ahr): (v) This Chilean word derived from regalar (to give) and regalón (see Regalón) means “to spoil” but in a positive sense.  It refers to doing nice things for someone (este fin de semana te voy a regalonear / I’m going to spoil you this weekend), taking care of someone, or mutually cuddling and being affectionate.

Reguleque (reh-goo-LEH-kay): (adj/adv) From “regular,” which in Spanish does not mean “average” as it does in English, but rather “poor” (See Beware the Fake False Cognates). Adding the “eque” suffix adds further emphasis, so something that is reguleque is REALLY not very good. Example: Es un profe reguleque. (He’s a pretty so-so teacher)… for a classic example and to learn how the word soared to popularity in the Chilensis Lexicon, see: Reguleque & Twitter Whining: how to commit Twittercide in 35 Characters.

Réplica (REH-plee-ka): (n) (1) Aftershock. A regular Spanish word that is particularly relevant in Chile. (2) A second, smaller round of the popular drink terremoto. See also temblor and terremoto.

Roto (ROH-toh): (n): Literally means broken, but has a very complex meaning in Chile. As a noun, it can be both positive or negative. In its positive form, it refers with pride (as in el Roto Chileno) to refer to someone of humble origins who characterizes the downtrodden yet invincible nature of the common Chilean man. It is believed to have first been used in relation to the men who returned victorious but ragged from the Battle of Yungay.
In the opposite sense it is used to refer to someone, usually of humble origins, who is vulgar, crude, and rude. Ex: ¡Ese roto me sacó la madre frente a mi hija! / That jerk swore at me in front of my daughter! (See “Sacar la madre”).

Roto (ROH-toh): (adj) Used to describe a vulgar, crude, or rude behavior. See noun form.

Roto con plata (ROH-toh kohn PLAH-tah): (adj) Expression used to refer to someone who is a “roto” buy with money. Reflects Chilean class system in that people with money are expected to be more cultured and better mannered than someone of more humble origins.

Rucio/a (ROO-see-o): (n/adj) blond. Differs from “rubio” in that it refers more to hair color, whereas rubio (in Chile) refers more to fair coloring with light, though not necessarily blond hair. Ex: ¿Quién era ese tipo rucio del otro día? / who was that blond guy the other day? Or: Mira–ahí está la rucia. / Look, there’s blondie.

Sacar la madre (sah-CAR  la  MAH-dray): (v) Not a Chilenismo, but an expression frequently used in Chile that refers to insulting someone by swearing in reference to his mother by using the expression “concha su madre.” Ex: Ese niño es tan rebelde, tan roto, que le sacó la madre a la profe en plena clase! / That kid is so out of control that he swore at the teacher in the middle of class!

Sacarse la mugre (sah-CAR-say la MOO-gray): (v) Expression that means to beat someone up (ex: le sacó la mugre / he beat the crap out of him). And by extension, to work very hard (ex: me saco la mugre en esa pega / I knock my lights out at that job.)

San Lunes (sahn LU-nays): (exp) The imaginary but very popular “Saint Monday” referred to when someone takes Monday off from work because they have not been able to recover from the weekend.

Sánguche (SAHN-gu-che):  (n) Sandwich. Other commonly used forms are “sándwich and sanguich” (both pronounced like the English sandwich).

Santiaguino (san-tee-a-GEE-no): (n) Someone who lives in Santiago. May be used as a noun or adjective.

Sapo (SAH-po): (n) Literally, frog. (1) a snitch, low-level spy, as in someone who looks for information to give authorities in exchange for some benefit (see also soplón), or (2) or to a person who let’s the bus drivers know when the last bus along their route passed. They get the name from jumping on and off the buses all day.

Sarna con gusto no pica (SAHR-na cohn GU-sto no PEE-kah). (exp) Literally, “scabies with pleasure don’t itch.” Used to express the idea that if an activity, thing, person, lifestyle, etc., has been chosen, it won’t be bothersome, even though someone else might find the same thing intolerable.

Schop (chohp): (n) Draft beer. This word does not appear in the RAE, and apparently came into Chilean via German.

Schopería (chohp-air-REE-a): (n) Place where draft beer is the central theme. They usually serve sandwiches and fries and often have outdoor tables. There are many, for example, along Pio Nono in Bellavista (Santiago) and in Plaza Ñuñoa.

Sepa Moya (SAY-pa MOY-ya): A fairly common expression that means “who knows”?

Shopping (CHOHP-ping): Pronounced with a hard “ch” (like chopping wood) and a long o, this term is used not as a verb or adjective, but as a noun to refer to a shopping center or mall: ¿vamos al shopping? (literally: Shall we to the shopping?).

Servilleta (sair-vee-YEHT-a): (n) Napkin (the table kind).

Sobrado/a (so-BRAH-doh): (adj) Used to describe a person with a big ego, conceited. ex: Sin duda es inteligente y buenmozo, pero también es insoportablemente sobrado. / He’s clearly intelligent and good looking, but he’s also unbearably conceited.

Soplar (so-PLAHR): (v) In standard Spanish this means to blow or to whisper, but in slang terms it means to tell or to snitch. The same idea as to “blow the whistle on someone.”

Soplón (so-PLOHN): (n) Someone who tells the authorities about someone else’s activities; a snitch, a tattle-tale. Similar to a sapo except that  sapo has more of a connotation of spying or actively seeking information, whereas a soplón may stumble upon the information accidentally.

Taco (TAH-ko): (n) Traffic jam (and in Santiago there are lots), which makes the perfect excuse for being late…

Tantán (tahn-TAHN): (n) A swat, spanking.

Temblor (tem-BLOR): (n) Tremor. Not to be confused with the more serious terremoto. This is a regular Spanish word that is particularly relevant in Chile.

Terremoto (tair-ay-MOH-to): (n) (1) Earthquake. This is a regular Spanish word, but one that is particularly relevant in Chile. (2) A Chilean drink made from white wine and pineapple sherbet served in picadas. See also temblor y réplica.

Tío(TEE-oh): (n) Literally uncle; used as “guy.” Frequently used in Spain and copied here.

Trámite (TRAH-mee-tay): (n) A perfect word with no direct translation into English. It refers to all the bureaucratic transactions and processes that we are often required to do, such as going from place to place, filling out forms, getting things notarized (very big in Chile). Anyone who has dealt with Chilean “Extranjería” knows all about trámites.

Tranqui (TRAHN-kee): (adj & imperative) Short for tranquilo (calm). Ex: Tranqui! No pasó nada! / Take it easy! Don’t worry about it, nothing happened!

Tusunami (tu-su-NAH-mee) (n). Another Piñerism, this creative version of what should have been (tsunami) sounds to the Spanish ear as if the speaker is saying “it’s no MY tsunami, it’s YOUR tsunami). It immediately gave rise to many versions of the latest You-Tube dance craze featuring our break-dancing prez.

Tuto (TU-to): Refers to sleep. “Hacer tuto” means to go to sleep; “tener tuto” means to be sleepy. Of Quechua origin.

Vale (VAH-lay): Formal use: voucher, ticket. Slang use: “OK.”

Varón (bah-RON): (n) Man. Spanish speakers use this term for a baby boy.

Viejo Pascuero (vee-A-ho pahs-KWER-o): (n) Santa Claus.

Vino Navegado (VEE-no nah-vay-GAH-doh): (n) Chilean mulled wine made with red wine, sweet spiced (cinnamon sticks, cloves) and orange slices.

Viva Chile, Mierda (VEE-va CHEE-lay me-AIR-dah): Literally “Viva Chile, Shit,” yet contrary to what you might think, Chileans use this fairly common expression to express pride in their country. Click on the link for a full description.

Weá or (way-AH) (n), from “huevada.” Vulgar and very common. Used as a noun to mean “thing.” Can be used as a substitute for the real name (dame esa weá –gimme that thing) or to refer to something stupid (¿qué es esa weá? What the hell is that? Or: Deja de decir weás—stop saying idiotic things).  See Huevón.

Wendy (WEN-dee): see Güendi and Ponerle Güendi.

Weón / Weona (way-OHN / way-OH-nah) (n) see Heuvón.

Winter ya (VEEN-ter ja): Intelligence. This expression comes from a 1990s-era commercial for “Cecinas Winter,” a popular brand of prepared meats such as hot dogs and cold cuts. In it, an older man with a strong German accent says “hay que tener mucho Winter ya” as if to say “ya gotta have smarts.” Check it out on You-tube.

Ya (YAH): Like the German ja (yes) and the English “yeah,” in Chile “ya” means “okay” and is used to show consent, agreement or to indicate that you are following an argument. It is very common in Chilean Spanish and must surely have arrived with the German immigration in the south in the late 19th and early 20th centuries.

Yapa (YAH-pa): Something extra added when buying something, similar to the “baker’s dozen” concept  (ask for a dozen, get 13).

Ya po (YAH -poh) (also Ya pu):  Short for ya pues (see Ya, above). Very common expression that changes meaning depending on the intonation of the voice. A short, definitive, ya-po, can mean “sure thing, I’m right on it” while a long drawn-out and exasperated YAAAA po! can mean “knock it off, I’ve had it up to here with that.”

Yein Fonda (Jane Fonda): (n) Yes, like the actress. A fonda is a temporary fiesta that sets up for a week or two at a time, particularly to celebrate Fiestas Patrias (Independence Day).  The famous Yein (Jane) Fonda is one of the most popular!

Yunta (YOON-tah): (n) Literally a yoke, used to refer to good friends (somos bien yuntas / we’re very good friends, really tight).

Zorrillo (sohr-REE-yo): (n) Literally, skunk. Used colloquially to refer to the small tanks that launch tear gas to break up protests (see also guanaco).

258 Responses to Glossary * Chilenismos

  1. Pingback: Chilean place names « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  2. Pingback: Chilean Glossary / Glosario Chilensis « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  3. Pingback: Anthony Bourdain loves lomitos « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  4. Pingback: Chilean saying: “Born with a hard roll under the arm…?” « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  5. Pingback: Santiago Cabbie Stories 1 « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  6. Heh……i’m Chilean, and i can tell you a small detail. The term “Cachar” and “Cachando”, ALSO are used by lower class groups and people, to refer to having, or being in the act of sex respectively.

    “Cabro” and “Cabra”…its popular slang for kid, but its meaning its often more associated to the word “Brat”

    A less known term apart of “Guanaco” its the nickname “Huascar”…..name associated with the sea ship of that name on the Pacific War here. that name its often used, to name a “Guanaco” what has been equipped with a barricade-breaker, given the form of the addition, that its similar to the ship’s astern section, used to charge against enemy ships

    feel free to mail me if do you require an explanation of some term or stuff….

  7. Hi- thanks for your insights… and yes, after having named the site Cachando Chile, I discovered the “other” meaning of the word. It seems the sexual connotation is commonly used in Peru…

  8. Some comments [on this site] suggest that it reflect one part of Chile, probably in or near Santiasco. Or perhaps there is a reminder that the XII Región doesn’t really belong to the rest of Chile, or just that the subtlety and tongue-in-cheek reflections on the site may escape some of us. In the case of the extranjería, I never wait for more than 5 minutes and I am on a very pleasant first-name basis with the woman who runs it. I find her to be extremely cordial, sympathetic, and professional, a model that I could only wish might be emulated in US bureaucracies. Which of course is one of the reasons I am in Chile, to be as far from US bureaucracy and fascism as reasonably possible.

  9. RR: It is very true that I am Santiago-based and that most of the readers live somewhere in the country’s mid-section, as does, in fact, the vast majority of the country’s population. I wish I had more knowledge of the country’s extremes, but being that Chile is a country of EXTREME extremes, that is easier said (and dreamt) than done.
    Being from the country but in the shadow of a big US city myself, I know that big-city dwellers think the world revolves around them… so, guilty as charged. This site largely reflects my own experience in and around the capital. But this is also why I recommend a number of blogs from people in other parts of the country, such as Vicki’s “Futalandia.” Take a look at her work for a taste of a Chilean lifestyle about as different as you can get from life in Santiago.
    Always glad to have your insights!

  10. gracias, que buen material para los amigos gringos que a veces se pierden por valparaíso

  11. Monamala-
    Sípo… ¡he sido una de esas gringas perdidas en el puerto en más de una ocasión pue! (y en la cordillera y la playa y el desierto y el campo y todas partes de ese maravilloso país!) ¡Necesitamos toda la ayuda posible!

  12. Pingback: Chilean Spanglish Spoken Here: A Rooster from the Glue « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  13. Una palabra que podria incorporarse, seria ¿TE TINCA? = YOU OKAY? que se podria definir como preguntar ¿te parece bien? SALUDOS!

  14. Hola como estan? no pude evitar enviar el mensaje con algun aporte:

    BAKAN que en ingles seria “Cool!!!”
    COLETO: abreviacion de Colectivo (deficion explicada en el glosario)
    OJO AL CHARQUI: Poner atencion a algo, ya sea para que no se lo roben o simpelmente cuidarlo de que no le pase algo malo.
    QUE ONDA?: seria como -que pasa? o -en que estas? (what are you doing?)
    Bye, saludos

  15. Margaret,,,excelente glosario “chilensis”. Hace unos meses estuve con unas canadienses en un pub en Iquique y me pidieron que les escribiera todos esos clasicos y comicos chilenismos…Les llamo mucho la atencion el “tirar la foca” (reaccionar enojado) o el “chupado” (timido). Chao.-

  16. Saludos!
    Por ahí deje una corrección a las palabras “chutá” (que es sin tilde o acento) y “como pelotas” (que se escribe así: “como las pelotas”). Si me permiten, quisiera agregar una información al origen de la palabra “Cola de mono”: La teoría sobre el origen de la palabra Cola de Mono, tiene relación al Presidente Pedro Montt, apodado El Mono Montt por sus íntimos. En una velada en casa de doña Filomena Cortés, Montt que solía portar un arma, habría pedido su pistola Colt en el momento de retirarse. Lo convencieron de no hacerlo y de continuar la fiesta. Una vez acabado el vino, los invitados mezclaron aguardiente y azúcar con una taza de café con leche. Posteriormente la bebida se habría popularizado, siendo conocida como “Colt de Montt”, y luego degenerado a “Cola de Mono”.

    Gracias!

  17. Estará la expresión “meter la cuchara”?
    Aqui la dejo “por siaca”: Involucrarse en un tema o conversación ajeno.

    Saludos!

  18. Gran Web y muy buen glosario, así somos los chilenos, éxito!

  19. Pablo y Mayo-
    Un millón por los aportes! Los voy a incorporar rapidito!

  20. Jonathan- gracias! otra cosa que puedes hacer con tus amigos extranjeros es regalarle el libro “How to survive in the Chilean Jungle” ¡buenísimo!

  21. Carlosgmo-
    Gracias por la explanación de la fuente de Cola de mono… de hecho, lo había leído en alguna parte, pero ¡ni me acuerdo dónde! ¿sería el blog “Urbatorium”? (ver el link en mi blogroll) es un increíble fuente de info sobre Santiago y Chile… ¡para no perderlo!

  22. Ignaz-
    Gracias! y si te ocurre algo que haya olvidado… anótalo aquí pue!

  23. Que buen sitio. Quiero aportar con unas cosas:
    Echar la foca: es reaccionar enojado, como se comentó antes, pero falta decir que el término se basa en garabatear en inglés. Por lo tanto echar la foca es repetir la palabra “fuck” muchas veces y por el parecido fonético se tradujo a foca.
    Flaite: Persona de estrato bajo, que por lo general se viste como rapero, escucha cumbias y habla en coa. También se les llama así a los delincuentes o a la gente que busca conflictos. El origen de la palabra es debido a unas zapatillas que usaba Michael Jordan y que llebaban por nombre “Flight T”. Muchas personas de estrato bajo compraban esas zapatillas y las pedían por “flai te”.
    Una aclaración también. El dicho “al tiro” se refiere a reaccionar rápido y hace referencia a las carreras de atletismo donde se dispara (se pega un tiro) y los competidores deben salir inmediatamente corriendo.
    Felicitaciones por el blog.

  24. It is a really good web site, where you can get many Chilean words, even it would be increase by Chilean people… I found many funny words that we speak dayly but we dont get the meaning as english people. If you think about it you find those words funy instead for us it is our usually language.

  25. excelente sitio…. Felicitaciones por tan buen trabajo, me enteré a través del diario LUN y lo visité y me pareció “awesome”
    Un aporte sería complemetar el glosario por los mismo chilenos. Por ejemplo yo creo q la palabra micro se deriva de microbus q es un bus mas pequeño, y actualmente se usa micro para definir a estos.
    Sapo también la usamos para personas que delatan a otros, y se aplica como verbo “andar sapeando” y creo q la palabra “como pelotas” debiera ser “como las pelotas” es decir la usamos con “las” entre como y pelotas.
    y coopero con algunas como:
    Caré palo o cara de palo que al decirlo pierde el “de” sería algo como face of wood “decir algo sin arrepentimiento no regrets. o la persona que dice algo y lo dice no más sin importar nada.
    Cara dura “hard face” o “rough face”
    Carrete “hang out”
    Con la caña “hang over”
    Y miles y miles más, espero haber aportado con un granito de arena.
    Saludos,
    Jacob

  26. andar pato= no tener dinero
    tener caña = resaca

    mamon = alguien con mucho aferro a su madre, o en su defecto demasiado cariñoso y preocupado de su “mina”. Tambien “hacer un mamon” se refiere al acto de hacer sexo oral a un hombre (conferencia de prensa)

    BIP= tarjeta utilizada para acceder al transporte publico en Santiago.

  27. Hechar a perder: Algo que dejó de funcionar. “Se hechó a perder el ‘freezer’” (El refrigerador dejó de funcionar o se malogró (perú))

  28. You are missing some really commonly used ones (at least among the younger people, dont know about the older ones.

    La caga – “the shit,”slightly offensive. Can be used either in a positive or negative way.

    de repente- and then, all of a sudden
    guaton /guatona- a fat person

    dar jugo = to bother somebody about something (”no me das jugo” is similar to ‘get off my back / stop bothering me’).

    andar a lo gringo- to walk with no underwear (to go commando).

  29. fleite – the opposite of cuico (offensive word to describe the lower class)

    pinchar/pinche – to have a crush on someone

    macaveo – someone who is ‘whipped’by their significant other (they do whatever their S.O. wants)

    poncear – to make out with lots of people

  30. hay muchas más como “echarse el pollo”
    “hacer perro muerto”

    pero esto está muy muy bueno

  31. Gracias Rodrigo!
    Si… muchisimos mas… pero es una “work in progress” Gracias por tus contribuciones!

  32. Esta muy bueno su sitio, les servira de mucho a los gringos que vengan a chile.
    yo estoy aprendiendo ingles, la verdad es que ustedes igual tienen bastantes modismos que a veces los que estamos aprendiendo su idioma tampoco entendemos, seria bueno de su parte hacer uno con sus slungs creo que nos ayudaria bastante.
    seria mutua cooperacion.
    adios y suerte

    gud bai. jaja

  33. ja-ja! sí, la pura verdad… todas las culturas tienen sus modismos y eso es lo que hace rico un idioma. No estoy de acuerdo con los que dicen “los chilenos hablamos mal”. No, es que los chilenos hablan chileno…. y claro que tienen formas distintas de decir, pronunciar, modular que un español o un mexicano, pero así es más representativa de su propia cultura, ¿no? Y claro que en inglés hay muchos modismos y expresiones que apenas entendemos entre nosotros. De hecho, hay peliculas inglesas (como el Trainspotting) que yo dependía de los subtítulos en español para cachar de qué diablos decían, ¿cachái? (ja-ja!)
    Y respecto a la idea de hacer un glosario de modismos en inglés…. no creo… ya tengo suficiente con el español… ¿por qué no lo haces tu? Avísame y vendré a comentar en tu blog!

  34. Here’s one both ways:

    Road hump (those ‘traffic calming’ lumps in the middle of the road)! – in Chile they are called – lomo de toro (bull’s back) but if you were to put it into english slang, we call them- sleeping policemen – (paco dormiendo!)

  35. Sleeping policemen? Great name! I’ve never heard that one–just plain old speed bumps. Must be a regional thing… where?

  36. It’s a british thing – I heard it whilst growing up in London.

    http://www.askoxford.com/concise_oed/sleepingpoliceman?view=uk

  37. See? There you go! I think Spanish speakers don’t realize just how regionalized the English language is! full of “englishismos”!!
    A British friend recently referred to my “jumper” and I was very confused, because in the US a jumper is a sleeveless dress meant to be worn over a blouse, like the girls’ school uniforms here in Chile, and I call what HE was talking about a “sweater”!!

  38. Pingback: Annje speaks Chilensis « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  39. hi! i’m Chilean and I’ve been living in the US for 2 years now, i think is funny how you are there and I’m over here XD anyway, i liked your blog a lot :) though I would like to correct something here in the glossary, “Peor es nada (pay OR es NAH-da): literally “worse is nothing”… used to mean wife” that does not mean wife :/ it is a derogative term for someone you are dating though is usually use in a joking manner. that’s all. By the way, thanks for doing this , it helped me too :P

  40. Hi Carly-
    Thanks! Years ago there was a Chilean journalist who lived in the US and wrote for the revista El Sábado (that came out with El Mercurio) over his experiences in the States. I used to love his column and could always identify with him “al revés”… and I’ve thought of him often since I started this blog!
    And thanks too for the correction on the glossary term… I need to tweak the definition a bit!

  41. Pingback: San Lunes: Chile’s Stormy Monday « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  42. “Entrar al área chica”: Acercarse al acto sexual, “tenerla lista pa’ la foto”, “parece que el chancho ya está tirado”

  43. Hi
    I hope I’m not too late to put in my two cents worth. I have a question. I often heard the term “Si pooh” in Chile. Someone mentioned that it really means “Si pues…” Enlighten me please.
    John

  44. Hi John-
    It’s never too late to join in! And yes, “sí, poh” (and “no, poh,” and anything else, “poh” is a very prominent part of Chilean Spanish… to the point that I actually looked up “nopoh” in the dictionary to try and figure it out! Yes, it comes from “pues” (and sometimes sounds like “pu” instead of “po”…
    It doesn’t really mean anything, just adds emphasis and it is amazing just how fast it creeps into your speech po!

  45. Pingback: Family Affairs: Chilean Demographics, Marriage, Divorce & Inheritance « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  46. y el POTITO???? no esta en el glossary?!

  47. Oh we’re just getting warmed up with the glossary! Want t take a stab at a definition for “potito”??

  48. Poto: Buttocks
    Potito: Baby’s buttocks

  49. Pingback: Sigall’s Surprise: Classical Guitar Competition ends on unexpected note « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  50. Pingback: Lost Dogs: Quiltros and Heros (Updated) « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  51. Pingback: Ways to Alienate a Chilean « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  52. It’s meter la pata, not meterse la pata.

    A baby boy is called “varón” in Chile because it’s the same in all the Spanish speaking world. It is as if you said that “verde” is a chileanism meaning green. varón: 1. m. Ser humano de sexo masculino.

    If you say “es un niño” instead of “es un varón” you are mistranslating, because “niño” means child, not boy.

    And varón is pronounced bah-RON, not vah-RON.

  53. Gracias Pedro–as always! I just made the corrections!

  54. I think that Spanish spelling is really easy, and nothing else should be needed. However, if you want English respelling, you’ll have to make many corrections. For example, v is always b (it’s more complicated, but let’s simplify). z is always s, but since we Chileans don’t hear the difference, it doesn’t really matter.

    calzones rotos = kahl-SO-nayss ROH-tos
    chupar = choo-PAHR
    como *las* pelotas = KO-mo lass pay-LO-tass. It’s mildly offensive.

    completo = kohm-PLAY-to or kom-PLET-o

    criatura = cree-a-TOOR-a

    exijo una explicación = ex-EE-ho oo-na ex-plee-kah-SYOHN)

    garabatear = gar-ah-bah-TAY-AR. It’ almost imposible for gringos to pronounce TAY-AR in only one syllable, but that’s what we Chileans do. Maybe if you say gar-ah-bah-TEE-AR it will sound in one syllable.

    Golpe, or golpe *de* estado (GOHL-pay or GOHL-pay dehs-STAH-doh)

    huelga= WELL-gah (maybe you like more WAIL-gah)

    The man who stans up for you when you get married is “padrino”, not “compadre”.

    Chilean palm is “Jubaea chilensis”. About uppercase J I’m sure. The extra a in “jubea”, I took from Wikipedia.

  55. I think this is an excellent compilation of DRINK recipes with a HARD CORE chilean touch… including great drinks like AFIRMATE JUAN, PETROIL AND CHELAMEISTER.

    http://www.chanta.cl/foros/showthread.php?t=12178

  56. Thanks Matias…. no I’ll have to do my homework and try some of these! (Great names!)

  57. Pingback: Cachando Chile: a Year in Review « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  58. Can an foreigner give an equivalence in English for “hacer perro muerto”, I have been looking for a translation for a while, but it seems we (Chileans) are the only ones who so shameless to leave a place without paying and have a name for it, hehe.
    Thanks in advance.
    Regards,
    Andrea

  59. Hi Andrea- ah! Another good expression! I’m going to add it to the list right now!
    Hacer perro muerto is to “run out on a check” (in a restaurant). I’m sure there’s another expression too, but can’t think of it right now… Does anyone else know?

  60. Pingback: Pitbull free to roam: the flip side of the Chile’s street dog issue « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  61. se les olvida las dos palabras mas usadas en Chile y con la mayor cantidad de acepciones…. WEA y WEON.
    Por ejemplo: “pasame la wea”, “pucha la wea”, “la wea que paso ayer”, “cacha el weon WEON!! po weon…” (3 acepciones en la misma frase : mira el sujeto estúpido pues amigo)… solo pasa en Chile, esto es algo que generalmente los extranjeros no entienden por que la palabra WEON se puede usar como nominativo, como insulto o como sinónimo de amigo.
    mientras la palabra WEA significa: objeto, o se refiere a alguna situación desagradable, se deriva de HUEA referido a testiculo “como las weas”

    saludos

  62. Pucha! Qué omisión más GRANDE!!! No sé cómo me podría haber escapado!
    Gracias por llamármelo la atención… ¡lo voy a corregir ahora mismo!

  63. Los chilenos no somos os únicos: en España también hacen “perro muerto” y se dice “hacer un simpa”, o sea, sin pagar…

  64. otra:
    nuestro popular “POH” viene de España, curiosamente. Es una contracción del “pues” que utilizada antes de la palabra “bueno” los españoles aún usan al encogerse de hombros queriendo decir “qué le vamos a hacer”: “pos bueno…”. Si consideramos que mucha de la gente que pobló el territorio nacional era de origen extremeño y andaluz, cuya “S” es aspirada, ya sabemos de dónde proviene el “POH”…

  65. ¡Interesante! Creo que todos aquí entendemos que po (o pu) viene de pues, pero nunca lo había escuchado en otra parte. ¿A caso sería más bien en el sur de España? Te pregunto porque todos nuestros amigos madrileños nos advertieron que no íbamos a entender nada en Sevilla, cuando en realidad era el español más cercano al chileno y donde mejor etnedíamos todo!

  66. Pepe vivo en New York City mucho tiempo y me resulta muy interesante para mi lo que escribes por que rara vez me encuentro con personas aqui con tanto interes en nuestro querido Chile.

    Creo que la forma de hablar de los jovenes va cambiendo en Chile yo usaba mucho el cachai que creo que es de el verbo to catch ?

    agradezco comentarios al respecto ! abarzua@newyorkpresence.com

  67. ¡Ah! ¡Pero sí hay harta interés en Chile! Hay cada vez más personas que vienen a vivir aquí–algunos por un tempito, otros para quedarnos para siempre–y siempre nos resulta un desafío aprender más sobre nuestro país adoptivo!
    Respecto a cachái…sí, se usa mucho (¿cachái?). Vea arriba en el glosario bajo “Cachar” para unas explicaciones de su origen.

  68. Hello.. a comment related to “Extranjería” this agency is part of the Chilean Ministery of Home Affairs ( Chilean Home Office), it is not a department of foreign affairs..the rest of the stament is ok… I am afraid. Luis Vergara, (lawyer and acting notary) :)

  69. Hi Luis, Thanks for the clarification! I’ll fix that right now!

  70. Hi, Im Chilean and I was reading and laughing a lot with the chilean slang. It’s weird because we all here have grown up with this expressions , but now I know how hard if for my foreign friends to understand our beautiful culture. I have another example, does anyone here have realize in how many ways Chilenos can say someone is gay?

  71. Hi Karina- true enough! there are tons of ways to say gay! And who knows where most of them started (se quemó el arroz, for example)!

  72. lol — I see your reference to “How to Survive in the Chilean Jungle” — great book! When it first came out, we had a copy. One day, when I got home from work, my nana said, “Senora, I’m so excited to be learning English!” And she held up the book, beaming. I about died! Since I knew which words were the first everyone was teaching themselves, I just couldn’t imagine what she was learning!!!

  73. Ha-ha- I guess that IS a pretty good word to learn slang “al revés”!!

  74. Pingback: Valparaíso by Trolley « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  75. Oh, look at the coincidences!! I was googling for my travel journal – trying to send its link to my mom, as I couldn’t remember it XD – , and as I searched for “Cachando el Chile” , I found yours as the first result!! Jejeje

    Great blog, I intend to come here often. Let me try and contribute also: I was very surprised to see the word “schop” here meaning draft beer, ’cause its similar to the way we call it in Portuguese, “Chopp”. Looking it up in Wikipedia, I found that both names derived from the German “Schoppen” (“half a liter glass”). http://pt.wikipedia.org/wiki/Chope

    There is also a great site for you to refer to, on the Chilensis ethimology: etimologias.dechile.net

    Saludos brasileños desde Chile!

  76. Hi Amanda- Thanks for the update on “Schop”! Shouldn’t surprise me though because there is a large German population in Chile, so they probably introduced the word along with the beer! Thanks, too, for the etymology link!

  77. Pingback: Piñerisms 1: Marepoto & Tusunami « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  78. Hi! What about one of the most important words!!! Carrete! or carretear. Or another one that comes to mind “arriba de la pelota.”
    And to the question before, we also call perro muerto to “dine and ditch.”

  79. What about @esa persona es A TOA RAJA@ meaning that person is really cool. Or @peinar la muneca@ (this one came from a soap opera, where the antagonist become crazy an start combing her dolls@ or @rayar la papa@ which both means somebody is crazy or is being useless.

  80. Good ones Brian! I’ll have to incorporate those too. And I heard another one yesterday “Winter ya” to mean intelligent… funny how TV, whether soap operas or commercials, affect our everyday language!

  81. Wrong start “al tiro” no significa “like a bullet”.

  82. @freelish–hmm, tienes razón, sería más como “like a shot”— voy a ver cómo cambiar la definición… si piensas en una alternativa mejor, te agradecería!
    Como dije en adelante, este es un “work in progress” y siempre–siempre–hay maneras de mejorarlo… ¡todas las sugerencias están agradecidas!

  83. No, “al tiro” hace referencia a las carreras, cuando todos los competidores estan en la partida y parten raundos “al tiro” de pistola

  84. @freeelish- ¡buena la explicación! Nunca la había escuchado, pero hace mucho sentido! Voy a incorporarla en la definición…Gracias!

  85. Hey!!!! Beauty blog!!! I’m chilean and I really enjoyed it and laugh because of many expressions… there’s a very important and beauty chilean word but is not in the list…. “regalonear” did you ever hear this one???? regalonear is when you join your family, mother, couple, any people you love and you get affectionate or loving with this people. Is like being together and very close, with lots of love. Sometimes, when someone cooks some delicious for you, you can say “thanks for “regalonear me”…”

  86. @Esteban- I always thought that regalonear was a regular Spanish word, so I checked the RAE and sure enough, it’s Chilean! I’ll add it to the glossary- thanks!

  87. Great Blog, I remember that the first time i saw this page was in LUN newspaper and as I study English it caught my attention. Really good to hear those familiar words with a meaning and explanation for foreigners. It can be very useful for us, as students and future teachers of the language.

    I hope that if I have any doubt u could be my grammar helper or saviour ahahahah.

    Greting from the central side of Chile (:

  88. Hello Esperanza! Thanks for writing, and yes, LUN picked up a story last year about gringas speaking Chilean… people seemed to love it.
    Chilean language is so rich with idiomatic expressions (modismos) and part of the challenge (and fun) of speaking a language is being able to understand how people REALLY speak. I love learning new chilenismos, and Chilean people have told me that this also helps them know how to express certain ideas in English as well! So there we go! A great linguistic and cultural exchange! I don’t know about being any kind of “savior” but I’m happy that you enjoy the blog and am always happy to have feedback from Chileans who feel that I don’t have an expression just quite right! We’re ALL learning here!

  89. Hola Margaret! un gusto escribirte y ojalá te sirvan algunos de estos chilenismos. Tu cachai que son frases coloquiales y depende del contexto dónde se den. Soy asiduo a tu blog y me entretengo mucho .Cualquier consulta que tengas y si te puedo ayudar , encantado! Ya po’h un gusto , bye

    Chamulliento : Un gallo muy “engrupido” grupiento ,muy mentiroso.
    Huarisnaque: Bebida alcohólica.
    Jote: Vino tinto con Coca-Cola. O se le dice a un hombre que se hace el lindo con todas las mujeres .Que le tira los cortes (que le hace insinuaciones para ser pareja) o tener un flirteo .
    Tecla: Anciano(a)
    Macabeo : Hombre mandoneado por su pareja .
    Albornoz: “Tú también”, “A ti también”.
    Chirimoyo: Cheque sin fondos.

  90. Hola Nano! Muchas gracias–siempre encantada de conocer los que leen Cachando Chile! Y un millón de gracias por los chilenismos! De hecho, chamulliento y el jote (con vino) eran los únicos que conocía! Es realmente impresionante cuántas expresiones hay… Es por algo que cuando dan una película chilena en España ¡ponen subtítulos en español! (en serio!)

  91. Hola!!!
    me encanto el glosario 5 estrellas :P
    pero falta “darle color”. sooo chileno. hahha. pero no sabria como traducirlo.

  92. Muchas Gracias Jocelyn! Sospecho que voy a estar actualizando este glosario para el resto de la vida! Siempre hay algo más que agregar… He escuchado la expresión “darle color” mil veces pero no sabía que era un chilenismo. Tampoco sé cómo traducirla… ¿Cómo la definirías en castellano?

  93. Pingback: Chilean Slang, Where to Begin! | Santiago | NileGuide

  94. Hay un modismo por “informador” o “informante” ? Por ejemplo, refiriendo a un traidor o espia?

    Hay un dicho por “no te apures tanto”?

  95. Hola Lisa-
    Para informante se puede usar “soplón“, por ejemplo el tipo que ‘sopla’ (cuenta) a las autoridades de las actividades del otro. También se usa “sapo” con la pequeña diferencia (por lo menos en mi mente) de que el sapo busca la información (como espía) mientras esto no es necesario para un soplón; puede haber descubierto algo por casualidad.
    Respecto a la expresión “no te apures tanto“, lo único que se me ocurre sería “tómate un Armonyl” (que está en el glosario)…
    ¿Alguien piensa en otra?

  96. Margaret y Lisa;

    que hay del termino … “CHANTA LA MOTO” para mi cuando yo escucho alguien hablar español por estos lados (Logan Utah, E.U) y decir el termino “no te apures tanto” en mi mente inmediatamente lo tradusco a “chanta la moto”.

  97. Hola Claudia-
    Chanta la moto… Este es uno nuevo para mi (y me encanta aprender nuevas expresiones!) Un diccionario dice que “chantar” es Andino (usado en Perú y Chile) y que significa parar o ponerse algo… Así es que me imagino que literalmente significa “Stop the motorcycle”… o slow down… ¿no?

  98. Hola Margaret! El término “chnta la moto” suele usarse cuando alguien habla o explica algo muy rápido, o también cuando se produce un altercado verbal , alguien que te ataca con un improperio y la respuesta sería : chanta la moto cabrito” O sea , no sigas , cambia el vocabulario y el tono , o no me faltí el respeto. La acepción puede usarse en situaciones de “buena onda” y “mala onda” Cachai o no? Saludos y que estés muy bien.

  99. Hola Nano- Me encanta cuando la gente me ayuda a entender cómo entender esas frases! Estaba haciendo un poco de investigación” (es decir, preguntando a medio mundo) y todos estén de acuerdo, que se usa para decelerar a alguien o llamarle la atención en cierta forma… un poco como “parar el carro”…
    In English we could say, slow down, take it easy, or for the second meaning: “watch your step, buddy” (and many others).

  100. Pingback: Motels, Saunas and other “Traveler Bewares” « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  101. Pingback: Your Tax Pesos at Work: Park Your Motorcycle Here « Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  102. Hey, just wanted to add some things, im half belgian, half chilean, never went to chile but I speak if I always lived there. I recognized a lot of words that I use daily. But here are some other:
    - Mandar alguien al punta al serro: send someone away very far away, because he’s anoying.
    - Sacar la chucha : Hit someone very bad
    - la wea : stuff, something
    - we speak with ‘i’. examples: Que queri (what do you want), De donde veni (where do you come from), Que haci (what are you doing), etc…
    - Mala onda: if someone has no luck at all
    - te crei la muerte: you think you’re the best
    - choclo : corns
    - asado: barbeque
    - cresta: sort of chuta

    Hope I helped you!

  103. Hi Nina-
    Thanks for the aportes al glosario!!

  104. Estimada Margaret,
    Gracias por el glosario. Sin embargo (con el debido respeto, por supuesto), “ya” no tiene nada que ver con los idiomas inglés y/o alemán, ya que “ya” es castellano por “already”. Ejemplo: lo haz hecho ya? ( have you done it already?).
    Por otro lado, cuando se refiere a ponerle atención a alguien, en una conversación, además de asentir como usted lo dice en el blog, también denota respuesta inmediata. Ejemplo: Alguien le dice a otro “Harías ésto?” y el otro responde “Ya, no más!” Lo que quiere decir, que en una conversación, cuando el que está escuchando dice “ya”, está entendiendo lo que se le dice, paso a paso e inmediatamente.
    Sinceramente
    Roberto

  105. Estimada Margaret.
    “Ya que” también es castellano por “since”. Ejemplo: Ya que “ya” es castellano por “already” (Since “ya” is Spanish for “already”). Sé que puede sonar un poco confuso, pero si usted me lee lentamente, seguro que me entenderá. Gracias de nuevo. Roberto

  106. Holaa!!!
    Muy bueno el glosario, me reì mucho :D , pero creo que te falta por ej:
    “Barsa”, dícese de la persona que siempre pide, ya sea lo que uno come o puede ser también una persona que pide dinero… En resumen, alguien que pide mucho.
    “Carretear”: habrìa que agregar que también carretear significa juntarse con amigos a tomar algo y conversar, teniendo música de fondo para amenizar.
    “Como LAS pelotas”, faltó agregar el LAS al término.
    “Como piojo”: Dícese de quien termina muy mal luego de una noche de carrete (Wasted in English)
    “Darle el corte”: Similar a “Darle color”
    “Pollo”: se refiere al animal (Chicken) pero también a una persona tonta (stupid person) o a una persona no muy Vivaracha o Clever in English (See below)
    “Vivaracho”: Persona rápida de mente (Clever), aunque a veces se utiliza para referirse a la persona que hace trampa o se quiere pasar de lista (Smart-ass)
    “Mediagua” is togheter :D
    “Amononar”: To tidy up!!
    “Car’e raja” (Cara de raja): Literally Butt face, same meaning as “Cara dura” :D

    This is what I remember for now…

    Cheers!

  107. @Margaret – Are you pulling my leg? Or the Chilean equivalent …Me estai tirando el pelo? (Are you pulling my hair?)
    I didn’t find it in your Glossary.
    P.S. I know you are not pulling my leg.

  108. Yes! Another one for the books- don’t know if it’s Chilean or Spanish in general though!

  109. @Margaret – You have fallen off the bed. “Ser muy caido del catre”. I didn’t see this one either.
    The expression refers to someone who is not too bright, not the sharpest knife in the drawer. The idea being that this person must have fallen off the bed (catre is another word for bed) and suffered brain injuries.
    I can’t think of any more right now.

  110. @John Carr, I think you might say “Me estai webeando?” instead of “Me estai tirando el pelo?”, I think the first one reflects more precisely the Chilean people and of course, our expression :D

    Cheers!!

  111. Sebastian- I think you’re right! I believe that “tirar (o tomarle) el pelo” is pretty universal in Spanish, but “me estái hue’eando” seems much, much more Chilean–at least it’s much more commonly used these days!

  112. Anything having to do with huevos(as), gueos(as) or weos(as) it’s GOT TO be Chilean. :0)
    I wonder if Neruda or Gabriela ever rote and ode (or anything else) to the huevos/as.

  113. Pingback: Chilean Arpilleras: A chapter of history written on cloth | Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  114. Hi! I have found this extremely useful, and I’m already showing it to some friends here in Australia!
    Sólo como un pequeño aporte, la definición de “Tío” en Chile más que significar “guy”, es la manera en que los jóvenes se refieren a los papás de sus amigos. Es muy común que a los papás de los amigos se les trate de usted , pero no se usa decirles “señor Gutiérrez” ó “Don Pablo”. Lo mismo con las mamás.

    Felicitaciones!!
    =)

  115. Hi Cristian- Glad this is useful! (that’s the idea). Nunca pensé en agregar tío cuando significa “uncle” porque es una palabra común en español, pero tienes razón, en Chile, todos los adultos son “tíos”! Gracias!

  116. Felicitaciones por el glossary, dos comentarios:
    i) “darle color”=exaggerate, se puede entender de dos formas, una como “adornar la historia” agregar hechos no reales para hacerla más simpatica o picaresca; o exagerar en forma de queja.
    ii) Gay= “se LE quema el arroz”, “se le queda la patita atras”, “se le chorrea el helado”, “le gustan las patitas de chancho”… … …

  117. Cabe mencionar que “Pucha” es una modificacion de la palabra “Puta” para poder ser usada en situaciones no familiares u ocaciones en que la vulgaridad seria ofensiva.

  118. Patricio y Edward- Muchísimas gracias por los aportes! Voy incorporandolos en la nueva versión del glosario que estoy preparando!

  119. @Roberto (comentario de 22 Agosto)- Muchas gracias por tu comentario y te pido disculpa por no haber contestado antes–no lo vi– justo estaba fuera de Santiago ese fin de semana que lo escribiste.
    Claro que “ya” es una palabra castellana, con muchos usos y significados, pero no estoy de acuerdo con la idea de usarla para significar “sí”, como suele pasar aquí en Chile, es del uso castellano. (Ver el DRAE: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=ya) .
    Aprendrí español aquí en Chile y me acuerdo cuando volví a universidad en Estados Unidos y hablaba con gente de otros países latinos, se daban cuenta al tiro que estaba hablando “chilensis” por el uso del “ya” para decir “sí” (entre otras cosas).
    Lo que SI debo hacer en el glosario es hacerlo mucho más claro que estoy hablando de UN uso alternativo de una palabra muy común en castellano.
    Gracias por indicarme esta falta!

  120. Schopp viene de la palabra alemana

  121. Schop is not in the RAE because it comes from the German word Schop, which is a beer mug.

  122. Thanks- The Chilean Academy of Language (Academia Chilena de la Lengua) just came out with an incredible new dictionary of Chilean Spanish, which does, of course, include schop and schopería, citing them of German origin, but the the odd thing is that I still haven’t found them in a German dictionary!

  123. A Chilean chap I met had a slang greeting. Something like: Estamos Hueyando. That’s what it sounded like anyway. Doesn’t work in any translator sites so the second word is incorrect.
    Any ideas?

  124. Hi Rick- Yep, that’s a sure sign of speaking with a Chilean! What you hear as “hueyando” is really “hueveando,” the gerund form of huevear (see above, along with huevón and huevada). It’s pretty common not to hear the v (or hear it as a b) in Spanish, and Chileans in particular seem to drop consonants.
    I’ve never heard this as a greeting as such, although it could be a response to “¿cómo estái?” (How are ya?), in which case it could mean something along the lines of “we’re just hangin’ out” or “we’re just goofing around” or “we’re just screwing around.” In other words, not doing anything serious. It can have other meanings too, depending on the context. For example, if two people are working on a project and not getting anywhere, they could say estamos hueveando, to mean “we’re going around in circles” or “we’re not being serious here.” In another context, it could mean “we’re teasing.” So, as you see, context is everything!

  125. I wouldn’t put that so well, Margaret did a fine job describing that phrase. Congrats Margaret, you’re such a Chilean woman :)

  126. jajaja (which is, of course, ha-ha-ha in Chilensis)- Thanks Sebastián! Soy chilena de corazón por lo menos!

  127. Pingback: Language Play & Politics a la Chilensis | Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  128. A couple of possibly useful comments:
    1. “Chucha” is an Indian (?) word for the female sex organ.
    2. “Guata” is an old Spanish word meaning filling, e.g., the material (whatever it is) that fills a pillow. In the human body, the useless filling usually goes to the stomach region.

  129. One more linguistic comment: in my youth (many years ago), “cuico” used to mean “Bolivian”. I can’t see how it has suffered such a radical change of meaning.

  130. Two more comments, related to previous posts:
    1. Although I’m Chilean, I’m not nearly as fond of sandwiches as many people here are. I especially dislike completos, with all that mayonnaise.
    2. As most Chileans, I enjoy listening to Juan Manuel Serrat, and I don’t understand, Margaret, what it is that you don’t like about the guy.
    Love,
    Raúl.

  131. Hi Raúl- thanks for the comments-
    Cuico meant Bolivian? Wow! Hard to believe given the not-so-friendly feelings between the two countries, but I just looked it up and sure enough, you’re right!
    Wait… you’re Chilean and you don’t like mayonnaise? Wow! You’ll have to meet Matt the photographer! (quasi-inside joke)
    3. Serrat-yeah, I know, everyone around here (from my generation anyway) loves the heck outta the guy. Don’t hate me, but that warbly voice just gives me the willies…It think it must’ve been a “moda” of the times, and I have to admit it’s much less pronounced now.

  132. I’m sorry, but I can say with 100% surety that “cuico” never meant in any context as a Bolivian. The use of that word is to tag wealthy people in a bad manner. I’ve asked people muuch older than me and they’ve told me that never heard that meaning of “cuico”.

    On the other hand… “Chucha” the female organ??, I’ve never heard that before… Maybe “Chocha” is the word you’re looking for, not commonly used nowadays, but you can say it and people will understand (not in a formal context of course).

    Cheers Margaret!

  133. Hi Sebastian- You’re not going to believe this–I sure didn’t believe his definition of cuica–but Raúl is right!
    The Academia Chilena de la Lengua just published a new Diccionario de uso del español de Chile and it backs him up 100% on both accounts! It says that “cuico,a” is a now obsolete term that once referred to someone of Bolivian origin!
    And thanks for reminding me to add “chocha” to the glossary. I hear it all the time! It means proud!

  134. About “Cuico” I can’t believe it, but if appears in that Dictionary, I have nothing else to say ’bout that.

    “Chocha” means proud but also in an unpolite way means vagina… not commonly used as I said before :)

    Cheers!!!

  135. Hmm- that use of chocha is new to me! But check out the dictionary- it’s great!

  136. Pingback: Cachando Chile is Awesome (Matador Says So) | Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  137. HOY CANTA GARDEL
    ERROR!!!

    This saying is from Argentina and Chile adopted it relates, the tango singer Carlos Gardel (1890-1935). The man liked gambling and was always no money and still owes, so singing in some places not so well known to collect the money owed. Then among the tenants there was a rumor “Gardel sings today” and refers to that day Gardel pay the debt in Chile is used to the date of payment of salary or wages “friend on Friday sings Gardel” = “on Friday I pay the wages ”
    I speak Spanish and I am Chilean, I did the translation with google, so it is not perfect ;-)
    Greetings

  138. Thanks for writing Romina. I’ve never heard about Gardel being a gambler! I’ve often heard the expression used with reference to payday (a similar expression in the US is “the eagle flies on Friday” making reference to the eagle on the dollar bill and Friday being the regular payday). The part about Gardel being generous came from Héctor Velis-Meza’s book “Dichos, frases y refranes con historia”.
    For anyone who (gasp) doesn’t know who Carlos Gardel was, I suggest you “wiki” him–in the language of your choice–right now!

  139. yes it’s true too, was very generous and paid very well to the musicians, but as all the Bohemians he loved gambling, well my grandfather told me, my grandfather is in heaven

  140. Something I was reading about his generosity reminded me of Farkas. Maybe that’s one of the reason the Argentines loved him so much!

  141. Hola Margaret

    Mil gracias por crear este glosario. SOy un estudiante estadounidense y en dos semanas voy a santiago con mi universidad para estudios extranjeros. Muchos de mis profesores en la universidad me ha avisado que el espanol hablado en chile pueda ser muy distinto que el castellano k he aprendido. Desde empezar mi decansito invierno, he buscado por el Red algunos listos de los chilenismos o “chilensis” para estar casi “listeilor” por las nuancias. segun los chilenos k han contestado a su glosario, parece buena fuente para educarme. !que siga la ayuda!

    saludos
    jay

  142. Hola Jay-
    Me alegro que te gustó el glosario–veo que estái muy en la onda y luego estarás enseñando a mi! Espero que vayas dejándo algunos aportes que aprendes cuando estés aquí ¡siempre son muy bienvenidos los nuevos chilenismos! (y no se acaban nunca!)
    Disfrutes tu estadía en Chile! (pero cuidado… somos muchos que llegamos, enamoramos y no nos vamos nunca!)

  143. Hacer perro muerto: Dine and dash?

  144. Brillo: (Breeh-yoh): Vintage word which means small gathering at night with a group of friends at one of them’s home (Hay brillo en la casa de Javier = There’s a small party at Javier’s)

    Mateo (Mah-teey-ohh): Told about a person who is dedicated to the studies

    Funa (Fyu-naah): Collective action taken to discredit a person, usually due to a bad action which has damaged many people, e.g a massive swindle, or a fraud. Was a very popular after the return to the democracy. Groups of people would come to the working places of former dictatorship advocates and would march singing chants, and displaying banners with the names of the “funados”, stating their charges. In this sense, “Funar” means “to spoil” (le vamos a funar la fiesta = we’ll spoil the party). “Se funó”: “It spoilt”

    Finado (Fi-na-doh): Dead.

    Humita: Popular chilean plate made with a corn paste, wrapped and cooked insider the corn’s leaf. Better eaten hot, can be spiced with sugar or salt.

    Malón: Vintage word to address a small gathering in which every guest contributes with something light to eat (french fries, peanuts) anf/or to drink

    Copete (Koo-pe-teei) : Alcohol

    Chupacabras: (Literally, “goat-sucker”): An imaginary/fantastic mythological beast said to attack cattle or small animals during the night, often in rural landscape, leaving them dead and dry

    Peinar la muñeca: (Peinar-laah-mu-ñeei-kaah): To be in a condition incapable of making clear thought. Usually said about old people suffering from mental disease

  145. Thanks for all the great suggestions! I’ve never heard “brillo” used that way!

  146. Hi there!! Great glossary, I wanted to add some more slang:

    Piola – as in “quédate piola” (stay quiet about something), “pasar piola” (to go by unnoticed) or “es piola” (is mild and generally pleasant but not outstanding in any way).

    El Hoyo del Queque – someone who thinks they’re the greatest thing since sliced bread. “Se cree el hoyo del queque”. Another expression that means the same thing is “la última chupá (chupada) del mate” – “Este gallo se jura la última chupá del mate”.

    Se cree muy-muy y no es ni tan-tan: Someone who thinks they’re better than they actually are.

    “tan-tan” by itself is spanking.

    Well that’s all I can think of for now!

  147. Oh yes, one more! “Condorito” also means screw-up, or it can also mean a child out of wedlock. For screw-up, the reference is to Chilean soccer player “Condor” Rojas, (so we also see it as “condoro”) who simulated an injury when playing against Brazil during the 1990 world cup play offs ( I don´t know much about soccer, but you can find it in Wikipedia) and got the game annulled. So you can hear people say, for example “me mandé un tremendo condoro el otro día”… or “manso condoro!!” when they hear about people really screwing up.
    And for child out of wedlock, “fue un condorito….”

    I’m browsing the rest of the blog and hugely enjoying myself. As a chilean-american born and raised in Chile, I get a kick out of discovering foreigner’s opinions about Chile and comparing and contrasting them with my own.

  148. Hola Pamela-
    Muchísimas gracias por tus aportes… no pude creer que ni “piola” ni “condoro” ya no estuvieren! Tampoco sabía que la expresión “un condoro” vino del famoso futbolista (historia muy conocida y que voy a tener que escribir para el sitio en algún momento!). Genial! Ya las incorporé!

  149. For “Hoyo del queque”, you have another similar one… “Se cree la muerte” (Literal translation: He thinks he’s the death. The meaning is the same as in Pamela’s example)

  150. Thanks Sebastian–although I don’t recommend using the literal translation for se cree la muerte–you’d really leave people scratching their heads on that one! I don’t know WHAT people would imagine!

  151. Hey Margaret! So I decided to check out your updated version. I learned a lot! For me, “Que onda!” always meant something negative, like “What is wrong with you?” or “What are you DOING?!?!” Also a lot of my friends use “onda” as like US young people would use “like” or “um”. For example, “El otro dia iba en la micro y…onda…tres gallos subieron y empezaron a pelear!”

    Also, “heavy” y “brigido” are some of my favorite sayings (don’t think I saw either, apologies if they are there!)

    Oh, and I had no idea to say “ya” as in “yes” was Chilean.

  152. Hi Abby- This is most definitely a work in progress–just as language itself is! I’ve never heard (or never noticed) “onda” as a “muletilla”–how interesting! I’ll pay more attention from now on! And no, “heavy” is not included because it’s basically English, but you’re right–it has taken on its own Chilean meaning. Brígido tampoco, mostly because it’s not part of my lexicon, although I hear it often enough. How would you define it in English?
    Y ya po! Ya is about as Chilean as it gets! Watch the next time you’re speaking Spanish with people from pretty much anywhere else!

  153. IDK how to literally translate brígido, but it’s like the equivalent of “fuerte” when is used like “Que fuerte todo esto…” (suponiendo que le acaban de decir algo trágico”…”Que brígida la situación”

  154. OK folks, help us out here–Brian explained what brígido means… now how about an English translation? I’m going for “rough” or even “tough” (as in a rough or tough situation) but I sense it’s more than that. Ideas?

  155. Schop (chohp): (n) Draft beer. This word does not appear in the RAE, and apparently is Chilean… anyone know why?
    This refers to a beer brand name called Chopp and is commonly used when referring to a draft as in Vamos a tomar un Chopp. Although I’m open to other suggestions.

  156. Once (11) de Septiembre: (OHN-say day sept-tee-EM-bray). September 11. In Chile it refers to this day in 1973, the day of the military coupe.
    An older version of the Once ( Eleven ) stands for the 11 letters in the word Aguardiente ( Moon Shine ) for when the guys wanted to go out for a drink, they would use this as code for going for Once, which then the ladies would stay behind and have snacks or sandwiches which then became a habit of sorts and has become common as in Vamos a tomar Once. This version is much older dating back to the early 1900′s.

  157. Curado ( KU Rah Doe ), literally means cured, but used also as in drunk. As in Este esta curado, This guy is drunk.

  158. Tony, is also a reference to a famous Chilean comedian clown, so I found out.
    Although I haven’t been able confirm the clowns name as of yet.

  159. Qué onda (kay OHN-da): A greeting: “What’s up?” Used more with the older generation.
    This also really means, “what a wave” sometimes referring to the kind of wave that is happening or coming, like the iPad wave or scene. There was a big buzz about that item but it’s mostly gone now such as a phase that teenagers go through, a diet or a fashion phase, in other words a “wave” that is coming, going, gone.
    So does the fight that broke out between the teenagers in the bus. Like a wave.

  160. Sebastián said…
    For “Hoyo del queque”, you have another similar one… “Se cree la muerte” (Literal translation: He thinks he’s the death.
    This is similar to ” He thinks he’s to die for ”
    Like the Playa de Renaca, se refiere a, “La Playa de la muerte” because of all the sexy bikinis, Like, “they are to die for.”.

  161. Hi Tony-
    This word has been discussed in the comments, although I can’t say that we have come to a definitive conclusion as to its origins… although it seems to be a German import.

  162. Curado, cured… might also be “pickled” (in a round about sort of way)… we also use the same term for tanning leather I believe, which would make sense in the “pickled” sort of way!

  163. @Tony…Yes!! Tony Caluga was Chile’s most famous clown, like Bozo is to the US!

  164. @Tony: se cree la muerte = to die for… perfect trnslation! thanks!!

  165. Tony Caluga. That reminds me. Caluga, refers to a soft caramel type of candy, adults offer kids, to keep them quiet. Because of the chewyness of the candy, the kid gets busy with chewing and can’t talk much because of the chewyness of the candy, thus also similarly meaning ” Cat got your tounge? ” Teni caluga? or Dale caluga pa que se quide callado.
    At least, that’s my closest undersatnding and interpretation since it may not be used too much any more.
    Thanks Margaret for all your insight. I love you blog.

  166. @Tony- I had no idea that “caluga” was a Chilean word! Thanks!

  167. Amé tu blog ^^. Mil gracias por tus asertivas observaciones sobre nuestra idiosincrasia… a veces uno aprende a conocerse a través de la mirada de otros.
    Seguiré pasando por acá para ver qué nueva apreciación de mi país quieres compartir.

    P.D.: Según lo que tengo entendido, “Al tiro” no viene de las carreras, sino del mundo campesino. En el Chile colonial, cuando los trabajadores de fundo se encontraban haciendo sus faenas lejos de las dependencias de la casa o hacienda, no tenían un horario determinado para almorzar (ni mucho menos relojes de pulsera con alarmas indicándoselas); por ello el cocinero de la hacienda, daba un tiro al aire cuando tenía el almuerzo listo; así, todos los sabían que “al tiro” debían ir a almorzar.

  168. Hola Karen- Gracias por tus comentarios y muy interesante tu explicación de “al tiro”. Esa versión no había escuchado, pero hace sentido! Ya he agregado tu explicación al glosario.

  169. Pingback: Chilean Word Play « Abby's Line

  170. Hi again, I wanted to offer another meaning for choro: It’s also used to refer to someone who is being insolent or who is displaying an attitude. So, for example, you can say something like “No me gustan los niñitos choros!” (I don´t like insolent little kids!). This also gives rise to the saying “Yo a los choritos me los como con limón!” which is taken from literally eating these mollusks with a dash of lemon, and the metaphor is that if whoever it is doesn´t stop giving you an attitude you might just pick him up and squish him too (and consume him with a dash of lemon) :)

  171. Here’s another one- Caliente. It can have two meanings: Horny or angry, depending on the context.

    When you’re using it to say you’re angry you can also use it as a verb, as in “¡me calienta que me saquen mis cosas sin permiso!”

  172. For “Caluga” you can also say it as caluguiento (same meaning as calugoso) or just plain “caluga” with the same meaning, like “Me incomoda estar con ellos porque son demasiado caluga/calugosos/caluguientos”.

  173. Hi Pamela- Thanks for your comments- I’ll update the glossary with them!
    Thanks for reminding me about choro as someone who is insolent or a “tough guy”–and love the response!
    I never added caliente because I don’t think it’s specific to Chile. I think that’s pretty standard slang, at least in Latin American Spanish, isn’t it?
    And Caluga–thanks for reminding me. We got talking about this around the dinner table the other day and I was told flat out that “calugoso” does not exist, that the correct word is caluguiento (despite the fact that I’ve been using for calugoso for years! hahaha-once a gringa, always a gringa!)
    I’m going to fix those definitions right now!

  174. an Italian friend was very impressed when I said “estamos hasta las recachas” similar to “estamos cagaos” but very vulgar expression o you can say “estamos hasta el pico con esta hueá”. otra es “anillo e cuero” leather ring means ass or blackhole or backdoor. another word is fuck in Chile we say “culiar” in another country say “culear”.
    Mi jefe me lumeó, when your boss is angry because you were wrong, i.e, te mandaste una cagá. esto por ahora. Nos belmont!!! means see you

  175. Hi Margaret. I want to know if you can solve me a doubt. I was talking to an american friend the other day, when suddenly I realize I didn’t know how to explain myself. The thing is, I wanted to tell him that what my classmate did was “desubicado” and I couldn’t find an english word for that, so I thought maybe you know which word fitts better for “desubicado”

  176. Hi Brian- hm, I would say that “desubicado” is “rude,” as in someone who acts inappropriately, but who should really know better. Rude is not the same as “rudo,” which I understand to be someone who acts inappropriately because they have not been taught otherwise–someone who lacks “polish,” as in when we (probably unjustly) accuse someone of acting like a “huaso.”
    Does that work for you?
    Funny, I never knew that “desubicarse” in this sense was a chilenismo, but I just looked it up and the dictionary has a different and very literal definition about it meaning someone who gets lost or confused. Guess I’ll have to add this to the glossary–thanks for bringing it to my attention!

  177. I thought about it, but I wasn’t sure, thanks Margaret for solving my doubt :)

  178. Encantada- ¡cuando quieras! Happy to be of help.

  179. Pingback: We speak Chileno, ¿Cachaí? | Chile Soup

  180. Pingback: We speak Chileno, ¿Cachaí? | Chile's English Language Newspaper: I Love Chile News

  181. Congratulations on a great glossary. I’d like to add a few points to help or inform:

    1. Schopp–definitely is of German origin. But, it is slightly antiquated German. The only “modern” German expression I know is “Schoppen” which means something like “a serving of Alcohol” and is also not such a common word any more.

    2. Vivaracho is not Chilean, but rather “standard” Spanish. It is also used in Spain. I’d be careful with some “Chileanisms” they might also exist in other countries, just to a lesser degree, or better not to draw conclusions too fast.

    3. Someone posted earlier about representing the pronunciation of words with “b” where you used “v”. I would continue with the “v” because it is very Chilean to pronounce “v” as in the English “v” sound whereas supposedly no native Spanish speakers make this sound. It is a characterisitic of Chilean pronunciation to say things like “vueno” or “havlava”. I’d keep it to give it a Chilean touch since that’s what this glossary is about.

    Saludos!

  182. Thanks Eric!
    Funny, Vivaracho is not even in the glossary, although it probably should be. In fact, the Academic Chilena de la Lengua lists it as Chilean! So of course I looked it up. The RAE says it is a colloquial adjective meaning “Muy vivo de genio; travieso y alegre,” but the Chilean version says it describes someone who “suele actuar con astucia y malicia para conseguir beneficios.” So not the same thing at all! Much better to be seen as vivaracho in Spain than in Chile!
    With respect to pronunciation–I just write it the way I hear it–and as you say, here in Chile, the sound used for both b and v is somewhere in between the two!

  183. Pingback: We Speak Chileno, ¿Cachaí? | Eye on Viña Del Mar

  184. y pensar que deben haber como tres veces más chilenismos.

    otros más.

    Cachureo – conjunto de objetos inservibles …. ?

    palta – algo fácil.

    a mango – expresión que denota entusiasmo por algo. Más usado por los cuicos.

    pifiar – reprobar mediante silbidos una acción.

    Eso… buen blog siempre lo leo.

  185. Pingback: Blogger Tag and My Seven (Just Seven?) Links | Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  186. Hola!!!

    Otros chilenismos que quisiera aportar:
    CHICOTEAR LOS CARACOLES = Apurarse.
    DE PERRO = Muy mal
    SARTÉN DE CALLAMPAS = dícese de alguien muy estúpido
    TIRAR EL CHURRO = Hacer pretensiones algo cochinonas
    MAS DOBLADO QUE CHINO CON VISITAS = Bien borracho
    LADRILLO = reo, preso

    Y quisiera contarles una curiosidad:
    La palabra CUICO es de origen carcelario. Era la forma despectiva en que les llamaban a los gendarmes: CUICO : CUliado y COnchetumadre.
    Muy buena página!!!

    Un saludo

  187. Nooo! ¿En serio? Nunca había escuchado esa versión de las raices de Cuico!! Pero hay tanta coa que llega a las bocas de todas, así es que ¡mish!
    Gracias por los aportes! Lo entrete es que nunca dejo de aprender!

  188. Hola Doña Maiguita (como dirían en el campo):

    Jajajajaja, a mí también me sorprendió cuando lo supe. Lo que pasa es que trabajé cuatro años como profesor del sistema carcelario y ahí me explicaron el origen.
    Me gustaría seguir aportando a la página… lo que pasa es que hay tanto chilenismo que a veces uno queda sorprendido de lña “cachativa chilensis ” para inventar palabras.
    Otros chilenismos:
    CALDO DE CHANCHO: persona molestosa. o muy pesada. U.t.c.s = collar de melones, sopa de chancho.
    QUEDÓ LA ZORRA Forma que se usa para decir que algo terminó muy mal o algo muy extremo. Por ejemplo: “quedó la zorra cuando llegaron los pacos”.
    AL PEO: Cuando alguien acierta por pura suerte. También es una variante de “al lote”.
    HECHO UN PEO: Salir rápido de alguna parte. “Salí hecho un peo de la casa”.
    APRECUÉ : Forma abreviada de “apreten cue’a”: escapar o arrancar.
    A POPELÉ: Forma francesoide de decir: A POTO PELADO.
    SER MÁS HUEVÓN QUE LOS PERROS NUEVOS: Dícese del individuo que es tan estúpido, que se le compara con un cachorro.
    JUNTAR LAS LETRAS: Dícese del analfabestia que tiene problemas para leer. “Chis, este junta las letras pa leer”.
    PIOJO RESUCITADO: Dícese del individuo que por A,B o C motivos, logra una buena situación económica y se le sube el ego. Otra variante es ROTO CON PLATA.
    MARCA CHANCHO: Dísece de todo producto de mala calidad.
    CHANCHERO: Persona que comete muchas faltas al jugar futbol, golpeando a sus contrincantes. También se les llama PATAS CON SANGRE.

    Hasta ahí por hoy. Saludos!!!!!

    Artorius

  189. Brígido, coloquialmente, se usa cuando una situación es impactante (shocking?), para referirse a alguna persona muy estricta o dura en el ejercicio de su profesión o para referirse a un lugar o persona peligrosa o intimidante.

    1. Ayer me contaron algo brígido sobre Juanita
    2. Ese profesor es súper brígido con los horarios
    3. No andes sola de noche por ese barrio, es brígido

  190. Ah, y marraqueta, pan batido, también es conocido como pan francés en la zona centro-sur

  191. @Artorius- ¡te pasaste! un millón!
    @Camila- muchas gracias. Interesante los 3 sentidos de brígido! Y ¡uf! sabía de pan francés–¿porqué no lo puse antes? Gracias por recordarme! (es lo maravilloso de un blog–los lectores ayudan mejorar el contenido!

  192. Para aportar a la tarea de reunir chilenismos, sugiero mi obra “Compendio de chilenismos, expresiones y dichos comunes”, Hernán Puebla Ahumada, donde se explican y colocan dentro del contexto.

  193. Gracias por el dato Hernán–lo voy a buscar!

  194. Holás, Maga. Vivo fuera hace buen tiempo. Gracias por mantenernos al día.

    Te dejo un par + 1:

    Ponerle ruedas: acelerar el proceso. (Pongale ruedas m’ijita, que estamos llegando atrasados – Ponle ruedas Gutierrez, si no quieres perder la pega).

    Chupado: adj. Flaco, delgado, enjuto, escuálido, demacrado, esquelético, famélico, seco, chupado, consumido.

    Pierna: novia/esposa/concubina. término coa. Viene de “peor es nada”. “Pior es ná” –> “Pierna”.

    Abrazos.

  195. Hola Sergio-
    Muchas gracias por los aportes! Son “wenas”! Especialmente genial eso de “pierna”

  196. I have a new word (two words actually) for you:

    CINCO MINUTO: this is the way how people from Concepción and the surrounding towns/cities call the “vienesa”. I have heard that the expression comes from a sign exhibited by the first grocery store who sold “vienesas” in Concepción that said “Están listas en 5 minutos!” (They are ready in 5 minutes). Although younger people call them “vienesas”, older folks still refer to frankfurters as “cinco minutos”

    Note: I must also add that in Concepción and the Región del Biobío we eat “PAN FRANCÉS” not “marraqueta” or “pan batido”

  197. Hola Peg! Nunca había entrado a la página; sólo había atisbado algunas cosas en FB, ¡están geniales los chilenismos! ¡Deberías hacer un libro con ellos!

  198. Hola Mónica! Me alegro que te gustó! Y sí… el libro ya viene!

  199. Pingback: Yenny Who? Oh, You’re Talking to Me(!)…and Other Expat Musings « Living in Patagonia

  200. Qué buen glosario … “está de culto” (muy bueno).
    Eso sí que extrañé la palabra “añiñao / añiñá” que hace referencia a alguien choro/a (“no te metai con el Pedro que es super añiñao”), o también en el sentido de actitud atrevida … “esta mina es re-añiñá, se fue caminando sola por la calle, cuando era super tarde”
    En cuanto a la palabra “cocaví” tengo entendido que es de origen Mapuche, y que significa comida.
    Creo que tampoco vi: “pichintún”, que significa un poquito, también de origen Mapuche, y que significa “poco”. Ejemplo: cuando prepare lentejas póngale merquén, pero un pichintún no más, sino le queda muy picante.
    También falta “fino/fina”, (elegante), que se usa mucho en sentido irónico, ejemplo …. alguien después de decir unos garabatos de grueso calibre, alguien le puede decir: “shiss estai re finito” … o “era fina la princesa”, siempre irónico.
    Otro es cuando se dice que a alguien se le “calienta el hocico” (hocico, es la “boca” de los animales, o sea la vaca, el burro y el cerdo (chancho) tienen hocico, no boca … es muy popular, medio vulgar), el dicho se refiere a alguien que cuando empieza a tomar, y no puede parar … ejemplo “no le di copete a Lucho, mira que a ese se le calienta el hocico y no para …”. Bueno .. el diario de Condorito se llama “El Hocicón” (hablador), y se refiere a lo mismo … alguien muy copuchento, muy bueno para hablar …. “no le cuentes ningún secreto a Elisa, que es muy hocicona” (no calla nada).
    Ya pues … si me acuerdo de algo más te aviso.
    Chao !!

  201. @María Pilar- Thank you!
    @Chúcara- Muchas gracias por las sugerencias! Son rebuenas… Esto es lo bueno del blog–¡siempre voy aprendiendo más!

  202. Margaret, te cuento que según mi madre (Margarita) la palabra no es añiñao, sino aniñado, pero a mi se me hace como tener características de niño. Así que ojalá puedas tener otra opinión al respecto.
    Respecto a “la pierna” que te sugirieron más arriba, hay una anécdota super buena de un futbolista chileno, se llama Francisco Huaiquipán, aquí te envío un link … es re simpático: http://jurgol-chileno.blogspot.com/2006/07/francisco-anderson-huaiquipan.html
    Que estés bien.

  203. Hola Chúcara- Chequeé el Diccionario de uso del español de Chile (de la Academica Chilena de la Lengua)–y ése está de acuerdo con tu mamá. Es “aniñado”: “que tiene carácter desafiante” (o sea, tal como dijiste–choro). Voy a mirar esa anéctoda–¡muchas gracias de nuevo!

  204. que sginifica “patear la perra”?

  205. Patear la perra = be angry (kicks a dog being angry)
    Yo estoy pateando la perra = I’m angry
    Tu andas pateando la perra = you’re angry

  206. falta paltones, gente con mucha plata! igual se usa harto! jajaja

  207. tambien falto “me lo tire” tuve sexo con el o “me lo quiero tirar” quiero tener sexo con el

  208. en “raja” falto “estoy raja” tengo sueño
    “perro” como alguien que se cree la raja}
    “papaya” de “hay que papaya” que facil!, regalado
    “papa” como corto de papaya, de que es facil o como “y que papa?” de que pasa?
    “empanada de pino” empanada de carne

  209. Gracias Mariel!! Son buenísimos tus aportes!

  210. Pingback: Cachando Chile… and Beyond? | Cachando Chile: Reflections on Chilean Culture

  211. Que entretenido este blog…. unos pensamientos..

    Cagarse la rise: Crack up. Laugh.

    Concha su madre: Used identically to the way “son of a bitch” is used in English, although the translation for this also exists, “hijo de perra”, but isn’t nearly as common.

    Copete: In practice translates to “booze”. Este trago no tiene copete, concha su madre.

    Pico: Vulgar word for penis; dick.

    Mina: Generally, a good looking woman, but in practice used like “babe”.

    Zorra: Vulgar, slut. Also used by fans of la universidad de chile (la U) soccer team in reference their rival Colo colo.

    Quina: 500 peso coin.

    Cacha the demographic I associate with in Chile?

    Great blog!

  212. Oh, and how could I forget… Comer: Obviously to eat, but also refers to physical romantic relations, ie hooking up. Oye, la comiste weon? Si la comi completa weon.

  213. Dan, the correct form is “te la comiste weon?,
    In everywhere of Chile this verb “eat” is a synonimous for “fuck someone”, but always you must state a pronoun first, if you do not use the pronoun the phrase turns rare.
    Examples :
    me la comi, te la comiste, se la comio
    I hope be clear, I.m chilean man.

  214. Me podría decir alguien lo que es un napoleón? Lo encontré en este artículo – de La Cuarta – que está lleno de chilenismos.

    http://www.lacuarta.com/noticias/cronica/2012/03/63-131687-9-detienen-a-tres-cacos-expertos-en-cajeros-automaticos.shtml
    Los verdolios los interceptaron y encontraron en el interior del tocomocho un bolso que contenía un equipo de oxicorte con su respectivo gas de 10 kilogramos y una mochila negra con dos napoleones, uñeta, un punto, un alargador y linternas.”

  215. Hola Ann- ¡Uf! La Cuarta! Un gran desafío para cualquiera que no es chileno–y un excelente lugar para aprender toda chilenismo imaginable!
    Un “napoleón” es una suerte de tijera que se usa para cortar cadenas.
    El artículos citado está lleno, lleno de palabras que no aparecen en el DRAE, pero de ese párrafo, algunas otras son: verdolio, que por contexto significa carbainero, me imagino debido al color verde de su uniforme. Tocomocho = auto (ni idea porqué). Uñeta me pilla en este instante (lo conozco como un “pick” para tocar guitarra). Punto tampoco cacho aquí.

  216. I know it must be quite difficult to learn all this chilean slangs, so…Congrats!
    It’s funny when I read the explanations in english :D
    for the record…some people says CACHAR comes from the english word “TO CATCH”….”to get” like you said.

    Greetings and well done!

  217. Thanks Juan Pablo–it’s certainly an ongoing process!

  218. Que gran aporte Margaret!
    Un punto es un objeto punzante, una herramienta, al cual le das un “martillazo” para poder trasnferir la fuerza del golpe a una menor area y por ende “punzar” y traspasar. Es como un clavo pero de unos 1.5 cm de diametro y 10 cm de largo, por lo general.

    Respecto a Huevon, es la palabra mas usada en lenguaje vulgar y que puede tener muchas interpretaciones en unas misma sentencia:
    Cacha weon! puta el weon aweonao!
    (Posible Interpretacion : Cacha compadre! puta el sujeto estupido!)

    Felicitaciones!!!

  219. Gracias Mauricio.
    Parece que el punto de que hablas es lo que en inglés se llama un “tack”, usada para conectar dos cosas, por ejemplo, la tela (o cuero) a una silla o, también, un papel a un diario mural… ¿cierto?
    Y huevon/weon… uf! imagínate si fuera posible vivir un día en Chile (por lo menos en el sector central) sin escuchar alguna forma de esa palabra! ;-)

  220. Taregueno el glosario, hay tantas expresiones y chilenismos. Ponerle color, echarle color, se origina en ponerle ají de color (ají de color es un condimento en polvo de color rojo y sabor característico obtenido a partir del secado y molido de determinadas variedades de pimientos rojos) a los porotos granados.
    Ponerle pino es hacer un esfuerzo extra.

    Si uno no tiene plata las expresiones son muchas. Estar pato, o estar helado, ( estoy mas helado que pata de pinguino).

    Los “voy a venir a ver” y contribuir mis ” cuatro chauchas ” (chaucha is an old expression that describes small denomination coins) al glosario de cuando en vez y de vez en cuando.

    Nice blog, congratulations.

  221. Brand names become the generic name.
    Los parches curitas. The earliest band-aids that arrived in Chile in the 1920′s were the Curity brand and Curads, a brand name became the chileanized generic name of the little patches. Parches curas, but because as you know we chileans use diminutives a lot for everything (tecito, cafecito, sanguchito, un pisquito, etc) then became parches curitas.

    Like a razor is ” una gillette” and refrigerators because of Frigidair brand became ” el frijider”, the old chinese household floor polishing heavy hand held metallic tool made by Chang Chung, became ” el chancho ” which later became the electric floor polisher was named “chancho elėctrico”.

    Origins of some words in Chile are quite interesting as you can see.

    Enough for now.

  222. Thanks Lautauro! Great contributions! And I always wondered about the origins of parchecutira and the “chancho” in my closet! And poner color from ají de color makes so much sense now!
    You’ve made my day! Un millón pueh!

  223. Hi Margaret,

    I didn’t see patiperro in this list. Pretty sure it’s a Chilean word, but I could be wrong….

    Saludos!

  224. Excellent! See? this list continues to grow and grow! Will have to add it-thanks!

  225. Pingback: The Other Hemisphere - ¡Bacán! Week 2

  226. Pingback: For the Ladies « Crispy

  227. Loved your post, a must have for a foreigner in Chile…

  228. Thanks! Feel free to add more! We love to learn new expressions–or will do our best to find answers to questions!

  229. I´m a Brazilian living in Chile for a year and a half, so just learning about it. But I´ll walk with my notebook, and if I hear something new, I´ll let you know asap.
    Angela

  230. huacho se usa también para hablar entre los amigos “qué pasa huacho, qué se cuenta?

  231. Hernán Puebla Ahumada

    Recomiendo la obra “Compendio de chilenismos, expresiones y dichos comunes”.

  232. HOLA MARGARET ESTOY SORPRENDIDO.¿CUÁNTO TIEMPO LLEVAS EN CHILE? PORQUE TIENES UN CONOCIMIENTO INCREIBLE DE NUESTROS MODISMOS. LAS TRADUCCIONES AL INGLES ESTAN MUY BIEN, CONGRATULATIONS! Y QUE ESTA PAGINA SIGA CRECIENDO ES UN GRAN APORTE.
    EGD’F

  233. Hernán Puebla Ahumada

    Este sitio es interesante y muy visto y el aporte es increíble. No dejo de leerlo y repasarlo tanto como puedo. Permite darnos cuenta de que a través de nuestros chilenismos resultan situaciones muy divertidas, ya que en ellos hay humor e ingenio. Felicitaciones y gracias por la opinión. Hernán.

  234. Hola EGD’F
    Muchas gracias por tus comentarios. Ya llevo 21 años aquí en Chile. Siempre me ha fascinado los asuntos lingüísticos y creo que los modismos no solo hacen más ágil y entretenida la la conversa, sino que aportan un apego cultural a un grupo dado y revelan aspectos culturales a los de afuera que logran entender (¡aunque pucha, que cuesta a veces!)

  235. Muchas gracias Hernán. Me es un elogio lo que dices!

  236. Bencina (ben-SEE-nah) (n): Term most typically used for gasoline / petrol in Chile. ERROR
    Sólo se refiere a la Gasolina, el Petróleo no está tipificado como Gasolina.

  237. Hola Roberto- Gracias por escribir. el “petrol” no se refiere a petróleo (petroleum), sino es la palabra que se usa en Inglaterra para el combustible que ponen en sus autos (en USA decimos “gas”). Ambos son derivados de petroleum. Voy a modificar la definición para evitar esa confusión.

  238. “pasó la vieja”: significa que pasó el momento de hacer algo.

  239. “guagua que no llora no mama”: quien no reclama no obtiene lo que necesita

  240. Margaret, todos los días se aprende algo!! gracias por tú re-aclaración!!
    Yo me refería a no provocar el error que un extranjero pida “bencina” cuando necesite pretroleo (o viceversa), tendría un problema no menor.

  241. Sí, entiendo la preocupación (¡las cosas raras que nos pasen en otros idiomas!) De hecho, hay más confusión con la parafina (kerosene)… en USA es un tipo de cera que usamos para sellar frascos de marmelada/jalea (jelly) casera! (¿puedes imaginar echando parafina a la comida o cera en la estufa?)
    ¡y muchas gracias por tantos dichos!

  242. “Ta mal pelao el chancho”: No es equitativa la distribución. Está muy de moda hoy respecto la distribución económica.

  243. “Cual es su gracia?”: Frase muy formal que usa la gente de campo para preguntar “Cómo se llama usted?”

  244. Parece que el punto de que hablas es lo que en inglés se llama un “tack”, usada para conectar dos cosas, por ejemplo, la tela (o cuero) a una silla o, también, un papel a un diario mural… ¿cierto?

    Aclaración: Un PUNTO es el equivalente a un Bull Point Chisel, es una herramienta que permite “picar”/hacer un hoyo en una porción de concreto pequeña ya que es una herramienta manual, que se usa en conjunto con un martillo grande (un “COMBO”, otro modismo….)
    Un “tack” es una tachuela, que se usa para tapizar una silla por ejemplo.

  245. Hola, Soy de Valpo
    We say calugas referring to the stomach muscles (6 pack ect)as in cut up..or pretty sexy torso jeje

  246. Hola! Soy chilena y creo que el “Viva chile mierda!” también tiene connotación sexual, como perder la virginidad o haber eyaculado. Lo he escuchado a lo largo de mi vida, además del típico “viva chile mierda!” para expresar alegría frente a las victorias nacionales.

  247. A good translation for “cagarse de miedo” could be “to be scared shitless”. Anyway, great post. I’m a Chilean myself and I’d never have thought of English explanations for “chilenismos”, lol.

  248. I miss the word ‘longi’ on this list! :) It’s like saying ‘tonto’.

  249. Pingback: Weon Versus Tio « "yo no canto por cantar"

  250. Many words explained as “chilenismos” are common to many Latin American countries, with some exceptions such as “barros jarpa”; “barros luco” and obviously (no pun intended) “¡viva Chile, mierda”!

  251. You’re absolutely right Mateo, and in many instances, I’ve noted that these words are not unique to Chile, but they often have variant meanings and/or uses in Chile. But more importantly, for many extranjeros, the first (and perhaps only) time we hear them is in Chile, which is why they appear here. The idea is to provide a guide to the language we hear on the streets every day here in Chile.

  252. Pingback: Guagua Dos | The Hurleys in Chile

  253. Pingback: A note on Chileanismos | iggyduncan

  254. Jajaja excelente aporte me río mucho con la cantidad de chilenismos que tenemos… espero a los visitantes no “se les ponga dura la cuesta” en aprender nuestro idioma y los chilenismos claro. Bueno hay que enfatizar en que cada chilenismo o la mayoría tiene distintas explicaciones según el contexto…

    Por ejemplo es la palabra “choro”

    El “choro” que representa un molusco
    ej: Me comí un plato de choros en el mercado

    Una persona un poco violenta (flaite)
    ej: El choro trató de golpearme por que le dije que se fuera

    La vagina de una mujer (de forma burda)
    ej: no voy a dar ejemplo jajaja

    Describir algo entretenido y novedoso
    ej: Que choro es el celular! tiene cámara 3d!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s